Presentadores Lenguas 2017

 

aHL.jpg

Alejandra Hernández León

Alejandra Hernández León, Licenciada en Sociología por la UAM Azcapotzalco, se ha desempeñado como servidor público en
distintas instituciones de gobierno; colaboró en la extinta Dirección de Atención a Indígenas; también en la Secretaría de desarrollo
rural y equidad para las comunidades y en el seguimiento a pueblos originarios de la Secretaría de Gobierno todas de la Ciudad de México.
Laboró también en la Dirección de Políticas Lingüísticas del INALI y como enlace con los investigadores del Proyecto Nacional de Etnografía de las Regiones Indígenas de México desde la Coordinación Nacional de Antropología del INAH. Su perspectiva académica ha girado en torno a las políticas públicas, migración de pueblos indígenas hacia las Ciudades y su desarrollo comunitario e identidad en ellas. Ahora forma parte del Consejo directivo de la Asociación Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos Comunitarios.

Foto ALLM.jpg

Ana Lucía López Mendoza

Ana Lucía López Mendoza es intérprete egresada del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Fue una de las participantes seleccionadas para el Programa de Inducción de Excelencia para Jóvenes Intérpretes en 2014 y cuenta además con una Especialidad en Estudios Diplomáticos. Su formación académica y profesional la han llevado a adentrarse en el campo de la facilitación de derechos lingüísticos para personas migrantes, solicitantes de asilo y refugiadas no hispanoparlantes, por lo cual es defensora activa del derecho a la comunicación como un derecho llave. Actualmente funge como asistente de investigación de la Fundación Italia Morayta y en ese papel ayudó al desarrollo del Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017.

Ana Morales Marin.jpeg

Ana Morales Marín

Me llamo Ana Morales Marín. Soy española, vivo en Madrid y tengo 25 años. En 2013, me gradué por la Universidad Complutense de Madrid en Traducción e Interpretación de Inglés y Francés a Español. Mi especialidad es la Traducción Médica y Jurídica FR-ES/ES-FR al haber cursado el posgrado en Comunicación intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares de Madrid durante el curso 2014-2015. Mi trabajo final en el Máster se llamó "El impacto psicológico en el intérprete", tema sobre el que impartiré mi taller.

Vazquez, Arturo.jpeg

Arturo Vázquez Barrón

Traductor literario egresado de El Colegio de México. Profesor de traducción literaria en el IFAL y coordinador del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de esa institución de 1986 a 2016. Miembro fundador y presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C.

Asociacion de Lenguas.png

Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Del D. F.

La Asociación de Intérpretes en Lengua de Señas del Distrito Federal A.C. (AILSDF) se constituye legalmente el 3 de octubre del 2007, es a partir de esta fecha que ofrece sus servicios profesionales con estricto apego al Código de Conducta Profesional y respeto a la Comunidad de Sordos. La Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Distrito Federal A.C. es un organismo sin fines de lucro que busca dignificar la profesión y figura del Intérprete de Conferencias buscando la interacción social de la Comunidad de Sordos y la sociedad oyente en una igualdad de oportunidades. Es por ello que ofrece servicios profesionales de interpretación, traducción y peritajes buscando de esta forma crear conciencia y respeto por la figura del intérprete.

Barry-Headshot-2012.jpg

Barry Slaughter Olsen

Barry Slaughter Olsen es co-presidente de InterpretAmerica, LLC y ha fungido como intérprete de conferencias y traductor desde hace más de 15 años a nivel internacional. Empezó a interpretar a los 19 años como misionario y ha interpretado profesionalmente desde 1993 basado la mayoría del tiempo en Washington D.C. Ha trabajado para un sinnúmero de clientes de alto nivel. En 2007 aceptó una plaza como profesor adjunto de Traducción e Interpretación en el Middlebury Institute of International Studies en Moterey, California. Ha sido capacitador de interpretación consecutiva y simultánea impartiendo cursos en América Latina, Europa y Estados Unidos. Tiene una licenciatura en Traducción de Español por la Universidad Brigham Young (BYU) y una maestría en Interpretación de Conferencias (MACI) por el Middlebury Institute of International Studies en Monterey. Es miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Pizani, Catherine.jpeg

Catherine Pizani

Catherine Pizani gestiona un despacho de traducción desde el 2007. Traduce del español y del inglés al francés. Es titular de una licenciatura en idiomas aplicados al comercio internacional y de un Master en negociación comercial internacional. Al final de los años 90 se capacitó en periodismo y en el 2011 en traducción. Trabaja para ONGs, fundaciones, agencias internacionales (PNUD, PNUE, UNOPS etc.), laboratorios de ideas (think-tanks) y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores de Antropología Social (CIESAS). Gestiona también un equipo de traductores que trabajan en otros idiomas. Se ha especializado en cooperación internacional, medio ambiente y asuntos de género; apoya también a PYMEs mexicanas a desarrollar su comunicación internacional. Su sitio web: http://lebureaudelatraductrice.com/.

Thomae, Chris.jpeg

Christian Thomae

Christian Thomae se unió a Dumon Bergman Bider & Co en el 2016. Es abogado, especializado en Propiedad Intelectual desde 1998. Christian se ha enfocado en marcas registradas pero tiene una vasta experiencia en patentes, derechos de autor (copyright) entre otros campos del derecho de Propiedad Intelectual. Ha asesorado a clientes en cuanto a protección de derechos a nivel mundial, ha desarrollado estrategias de protección de acuerdo a las necesidades de sus clientes para entrar con mejores tablas al mercado. Asimismo, cuenta con una amplia experiencia en comercio electrónico, nombres de dominio, procedimientos UDRP y LDRP y asuntos relacionados con la protección de derechos de PI en Internet. Christian es miembro de la Asociación Mexicana para la Protección de la Propiedad Intelectual (AMPPI), la Asociación Interamericana de Propiedad Intelectual (ASIPI), la Asociación Internacional de Marcas (INTA) y la Asociación de Comunidades Europeas de Marcas (ECTA). Ha sido ponente en distintas conferencias sobre Propiedad Intelectual y es miembro del personal académico de la Escuela de Verano sobre Propiedad Intelectual de la OMPI en México desde el 2008. Actualmente, es miembro de la Comisión de Educación de la AMPPI, del subcomité de Aplicación de Redes Sociales y Celulares en Internet de la INTA y del Comité de Tecnología de la ASIPI.

Mangino, Darinka.jpg

Darinka Mangino

Darinka Mangino es profesora adjunto de Interpretación e Interpretación Legal en la Universidad Anáhuac. Obtuvo su licenciatura en Interpretación por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en el 2000 y un certificado de posgrado en Lingüística Forense de la Universidad Aston en el 2012. Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) desde el 2007 y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) desde el 2013. En el 2016 fue asignada como Representante de Relaciones Públicas de AIIC para México, Guatemala y la región del Caribe. Está certificada como intérprete de cortes de la Ciudad de México y en el 2011 se volvió parte del equipo de intérpretes de la Oficina Presidencial Mexicana.

c0eb2a53-efe5-4265-9f98-4c32e1679719.jpg

Doris Alfaro

Doris Alfaro, originaria de la Región del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca es hablante de la lengua Zapoteca y ha sido certificada por el INALI como Perito Traductor Intérprete de asuntos jurídicos. Ha participado en diversos foros a nivel mundial como intérprete indígena, sus especialidades siendo el ámbito jurídico y médico. En enero de 2016 completó el programa de capacitación inaugural de 60 horas de Indigenous Interpreting en California, uno de los primeros programas de formación profesional para intérpretes indígenas para ámbitos de servicio social en Estados Unidos.

Erika Eyl.jpeg

Erika Eyl Newell

Con más de 20 años de experiencia en el campo de las comunicaciones, Erika ha forjado su carrera en el campo de las relaciones públicas, y más recientemente, como traductora y especialista en contenidos diversos para el campo de la mercadotecnia. En México, colaboró con dos de las principales consultoras multinacionales de la industria, primero con Burson Marsteller Mexico y posteriormente, durante nueve años, con Fleishman Hillard en sus oficinas de Ciudad de México y Miami. Como consultora de comunicaciones y relaciones públicas, Erika tiene amplia experiencia en una diversidad de sectores, desde tecnología, cuidado de la salud y estilo de vida, hasta turismo y comunicación corporativa. En años recientes, Erika ha orientado su trabajo hacia las diversas necesidades de traducción que surgen en el campo de la mercadotecnia. Colabora principalmente con los equipos de comunicación corporativa en distintas empresas, al igual que con agencias de relaciones públicas. Originaria de Honduras, con experiencia profesional y académica en México y los Estados Unidos, Erika es egresada de Southern Methodist University en Dallas, TX y tiene un MBA de Thunderbird, The American Graduate School of International Business in Glendale, AZ. Cursó el diplomado de traducción en la Universidad Iberoamericana. Aparte de su trabajo como traductora, Erika está a cargo de las tareas de marketing y comunicaciones de Brand Finance México, firma consultora especializada en estrategia y valuación de marcas.

Esther_PHOTO.jpg

Esther M. Navarro-Hall

Esther M. Navarro-Hall es propietaria de 1Culture (www.1culture.net), una empresa especializada en interpretación, formación y consultoría. Es profesora adjunta en el Instituto de Estudios Internacionales Middlebury en Monterey, California (MIIS, Middlebury Institute of International Studies at Monterey), donde imparte clases de interpretación comunitaria, judicial y de conferencias. Posee una Maestría en Interpretación de Conferencias (MIIS) y lleva 32 años trabajando como intérprete autónoma.

Esther Navarro-Hall ha impartido formación a intérpretes y formadores de intérpretes en Estados Unidos y en el extranjero. Es pionera en tecnologías de interpretación, formación en línea y formación para hablantes de lenguas indígenas. También es la creadora del método Sim-Consec™ (un híbrido de dos modalidades de interpretación más diversas tecnologías digitales) con el que ha formado a cientos de intérpretes en varias partes del mundo. Cuenta con la certificación federal de intérprete judicial y la certificación estatal de intérprete judicial y médica en California. Además, ha interpretado para el Departamento de Estado de Estados Unidos y es traductora certificada por la ATA (EN>ES).

Esther Navarro-Hall es la presidenta saliente de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Jurídicos de Estados Unidos (NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters & Translators) y actualmente es miembro de su junta directiva.

Fidencio desde El templo de las muñecas de Dzibilchaltún 2013 (2) (1).jpg

Fidencio Briceño Chel 

Hubilá, Tixkokob, Yucatán, 1967

Hablante nativo de la lengua maya. Licenciado en Ciencias Antropológicas con Especialidad en Lingüística y Literatura. UADY. Maestro con Especialidad en Lingüística de la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Estudios de doctorado en Lingüística antropológica por la UNAM.

Fidencio Briceño es autor de artículos y libros sobre la lengua y cultura maya y su enseñanza y difusión; ha sido asesor y colaborador de ONGs y Asociaciones Civiles para la promoción, difusión y estudio de la lengua y las costumbres mayas. Además, el Sr. Briceño se ha formado como profesor de la lengua maya desde 1984 a nivel nacional e internacional y ha traducido a la lengua maya; algunas de sus destacadas traducciones son: la Declaración Universal de los Derechos Humanos; la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas; la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, así como la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en 2010 y la Versión actualizada en 2015, por mencionar algunas.

Ha recibido también premios nacionales tales como el Premio Nacional Wigberto Jiménez Moreno otorgado por el CONACULTA y el INAH en 1998; el Premio Nacional de periodismo y de información por su colaboración editorial y periodística en la realización de la Revista Cultural Radiofónica: Amigos, libros, arte y tradiciones. IMER. en 2001; así como la Medalla Yuri Knorosov, otorgada en 2016 en el marco del Festival Internacional de la Cultura Maya.

Ha tenido cargos en el ámbito federal como la Dirección de Investigación del INALI en 2006 y la Coordinación del Proyecto del Catálogo de Lenguas Indígenas Mexicanas (2006-2007). De 2006 a 2014 coordinó la elaboración de la Norma para la Escritura de la Lengua Maya en la Península de Yucatán, publicada por el INALI en 2014. En 2012-2013 coordinó la traducción al maya del Póopol Wuuj, publicado en 2013 en una edición gemela de forma bilingüe español-maya yucateco en Venezuela y México.

Desde hace más de 30 años, Fidencio Briceño ha documentado la tradición oral maya de viva voz con los hablantes y especialistas de la Península de Yucatán. Actualmente es Profesor-investigador del Centro INAH Yucatán y coordinador de la Sección de Lingüística del mismo centro INAH, desde donde coordina diversos proyectos.

imagen semblanza.jpg

Ghislaine Margarita

Se ha desempeñado como intérprete inglés<>español durante más de 10 años. Egresó de la Licenciatura en interpretación del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) en 2006 y obtuvo la Especialidad en Estudios Diplomáticos en esta misma institución en 2007-2008. Es profesora de interpretación en el ISIT desde 2010. Tiene una gran pasión por la docencia y la formación de futuros intérpretes, lo que la mantiene siempre en contacto con los avances y la investigación en la disciplina. Es co-creadora y miembro del Comité Organizador del Programa de Inducción de Excelencia para Jóvenes Intérpretes (“Mock Congress”), que se realiza anualmente en la CDMX desde 2013.

Se desempeñó como intérprete en televisión durante los debates presidenciales estadounidenses en 2016 para Televisión Azteca (Canal 40, Azteca América). Ha trabajado para diversas agencias de Naciones Unidas como ONU MUJERES, UNESCO, CEPAL, PNUD, UNICEF y el Consejo de Seguridad; ONGs como Greenpeace, Amnistía Internacional y OXFAM; diversas dependencias nacionales, instituciones académicas y empresas del sector privado. Es pre candidata a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Gibrán Mena.jpg

Gibran Mena

Gibrán Mena llegó por medio del periodismo al análisis y la visualización de datos. Es, además, miembro de colectivos y organizaciones que promueven la apropiación de tecnologías para la autonomía social. Trabaja con datos para visibilizar conflicto y necesidades sociales y es editor del sitio en español de la red internacional Escuela de Datos.

Puedes encontrar parte de su trabajo en marcosge.agency y escueladedatos.org

Gonzalo Desk Shot.png

Gonzalo Celorio Morayta

Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio Morayta ha estado íntimamente relacionado con los campos de la educación, la cultura, la organización de eventos y la administración. Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, organización que le ha confiado cargos dentro de su Consejo Directivo en 5 administraciones y donde actualmente ocupa una silla en la Comisión de Admisiones. En su carácter de traductor, ha publicado con el Simon & Schuster – Aguilar, El Fondo de Cultura Económica, y El Colegio de México, por mencionar algunos ejemplos. Sus libros de texto han sido publicados por Richmond Publishing, Santillana; Universidad de Dayton y Grupos SM. Además, desde hace más 20 años, dirige CM Idiomas, heredera de la primera asociación de traductores e intérpretes en América Latina. Durante su administración, CM Idiomas se ha consolidado como uno de los principales proveedores de servicios lingüísticos en la región. Desde 2016 preside el Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, y en ese carácter ha coordinado y moderado a lo largo de 2016 dos series de seminarios en línea: De traductores para traductores, organizado conjuntamente con el CELE de la UNAM, y Un puente entre generaciones, organizado conjuntamente con el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Además, ha reunido a distintas asociaciones profesionales, instituciones académicas y proveedores de servicios lingüísticos para desarrollar proyectos conjuntos que buscan dar visibilidad a los profesionales de la traducción y la interpretación, y ofrecerles opciones de capacitación continúa. 

Perez Mortera, Umberto.jpeg

Humberto Pérez Mortera

Tiene experiencia como traductor, docente y escritor de obras de teatro para un público juvenil. Entre sus traducciones se encuentra Incendios de Wajdi Mouawad, Abrasados de Luc Tartar, Clausura del Amor de Pascal Rambert y Una Luna para los Malnacidos de Eugene O'Neill.

Harmer-Lenguas.png

Jacolyn Harmer

Nació y creció en Gran Bretaña. Tras obtener su licenciatura en lengua Francesa y Alemana de la Universidad de Bradford, se capacitó como intérprete de conferencias de cabina inglesa en la Comisión de las Comunidades Europeas (ahora la Unión Europea) y empezó su carrera como intérprete en Bruselas trabajando para instituciones europeas y el mercado privado. En 1985 empezó a trabajar en el Monterey Institue of International Studies Graduate School of Translation and Interpretation (ahora MIIS) como profesora a tiempo completo. Ha trabajado como intérprete para jefes de Estado y de gobierno, hasta para misiones de salud en el hemisferio sur. Obtuvo su maestria en estudios Hispanicos y el certificado TESOL por el MIIS. Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y por varios años trabajó en el Comité de Capacitación de AIIC. Obtuvo su Diplome d’Études Approfondies (Maestría en Estudios Avanzados) en capacitación de intérpretes por la Escuela de Interpretación y Traducción de la Universidad de Ginebra. Posteriormente, se incorporó al equipo de docencia de la Universidad, co- imparitendo el programa de Training of Interpreter Trainers por 10 años. Desde entonces ha colaborado en el diseño y el desarrollo de programas y talleres de capacitación en todo el mundo. En 1996 se publicó su traducción del libro “Pédagogie Raisonnée de l’Interpretation” (Seleskovitch & Lederer).

Headshot-Reduced_File_Size.jpg

Katharine Allen

 Katharine Allen es intérprete en el ámbito de salud y comunitario con más de tres décadas de experiencia interpretando, capacitando y diseñando programas de estudio. Es co-presidente de InterpretAmerica, una asociación que organiza conferencias y eventos para elevar el perfil de la interpretación a nivel nacional e internacional. Como capacitadora de intérpretes, es la fundadora y capacitadora certificada del taller de 60 horas llamado El Intérprete Indígena y ha ayudado a incorporar la interpretación médica en México a través de misiones. Actualmente, Katharine es instructora de Glendon College en la Maestría de Interpretación de Conferencias y en The Professional Interpreter en línea. Es co-autora de The Community Interpreter International: An International Textbook y The Medical Interpreter- A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Katharine tiene una maestría en Traducción e Interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterrey.

Laura Holcom Headshot.jpg

Laura Holcomb

Intérprete médica de corazón e intérprete de conferencias de profesión, Laura Vaughn Holcomb ha sido el puente de confidencias por casi más de un década entre pacientes de cáncer y sus oncólogos, así como entre parteras y madres. Es capacitadora de intérpretes de conferencias, asesora en tecnología y capacitadora de inglés como lengua B. Laura obtuvo su maestría en Interpretación de Conferencias de Glendon College. En el 2017, Laura dirigió la primera encuesta nacional para intérpretes y traductores profesionales con el apoyo de la Fundación Morayta e InterpretAmerica. Es profesora adjunta en Glendon College, co-desarrolló las prácticas virtuales sobre interpretación médica y creó un programa de prácticas de interpretación intensivas y asequibles entre intérpretes en Toronto llamado CoLAB. LauraHolcomn.com

fullsizeoutput_401-1.jpeg

Liz Essary

Liz Essary es intérprete médica, judicial, y de conferencias y cuenta con la certificación estatal de intérprete judicial y la certificación nacional en Estados Unidos de intérprete médica. Es formadora de intérpretes y tiene una Maestría en Interpretación de Conferencias de Glendon College. Entre 2011 y 2015, en su función como supervisora del servicio de interpretación en Indiana University Health, ella era la encargada de evaluar el nivel de inglés y español del personal bilingüe y de los intérpretes; es profesora adjunta en Indiana University-Purdue University en Indianapolis.

Fernández Acosta, Luis Raúl.png

Luis Raúl Fernandez Acosta

Maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia EN/FR>ES por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y maestro en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP) y egresado del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cuenta con el nombramiento de perito traductor FR<>ES ante el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia del D.F., y es traductor certificado por la Embajada de Canadá en México. Desde hace quince años, ha formado a traductores en diferentes instituciones mexicanas. Como traductor y localizador profesional, colabora para varias agencias de traducción mexicanas y extranjeras.

Manes Ojeda.jpeg

Manés Ojeda

Intérprete Traductora egresada del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Diplomado en Traducción Legal por el Centro de Estudios de Lingüística Aplicada. Master en uso de Trados por SIC, Barcelona. Docente de traducción en programas de diplomado y maestría en varias universidades de la Ciudad de México (Ibero, ColMex, Anáhuac). 

Foto MARG.jpg

María Angélica Ramiréz Gutiérrez

Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante, España. Desde hace más de 15 años se ha dedicado a la traducción audiovisual y ha traducido películas, series y documentales para Canal 11, Televisión Metropolitana Canal 22 y varios canales de televisión por cable. Actualmente se dedica a subtitular videos educativos difundidos por internet y videos de divulgación científica para universidades públicas y privadas. Es cofundadora del primer Diplomado en Traducción Audiovisual que existe en México y es profesora en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac México.

Ortiz Lovillo, Pilar.jpeg

María del Pilar Ortiz Lovillo

Traductora de literatura francesa, así como de libros y artículos científicos. Ha traducido, entre otros autores, a Marcel Proust, Gustave Flaubert, Georges Perec, el Marqués de Sade, así como a Jean Delumeau y Marcel Aymé. Doctora en Ciencias del Lenguaje por la Universidad Veracruzana y egresada del Programa de Formación de Traductores de El Colegio de México. Durante tres décadas ha traducido libros para diversas editoriales, la Embajada de Francia y la Secretaría de Educación Pública. Obtuvo la beca de Fomento a la Traducción Literaria del FONCA para traducir el primer libro de Marcel Proust, Los placeres y los días (Verdehalago, 1999). Obtuvo una beca de la Embajada Francesa para realizar un diplomado en la Sorbona de París, una beca de la OEA para realizar estudios en la Universidad de Ginebra, Suiza, y una beca de la Oficina del Libro Francés de la Embajada de Francia en México.Ha impartido conferencias sobre traducción, en México y en el extranjero. Actualmente, en la Universidad Veracruzana, coordina el Cuerpo Académico: “Lingüística y Traducción”, imparte diversos cursos sobre traducción literaria y didáctica de la traducción para estudiantes y profesores, dirige tesis sobre traducción, y realiza investigaciones sobre Didáctica de la Traducción.

Mariana de la Vega.jpeg

Mariana De la Vega

Mariana de la Vega V. es actualmente la codirectora del grupo de correctores de inglés a español de la ATA y perito traductora por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal (TSJDF). Asimismo, es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüítica y Traducción (ENALLT) (antes CELE) de la UNAM en las materias: Traducción jurídica, Traducción de textos de ciencias sociales, Técnicas de traducción, entre otras. Es abogada por el ITAM, tiene estudios de Maestría en Derecho por la UNAM y cursos sobre el sistema jurídico estadounidense en la Universidad de Harvard.

Lotito, Mike.jpeg

Mike Lotito

Mike Lotito tiene experiencia en sistemas de retribución variable e iniciativas empresariales en la industria de la publicidad estadounidense; actualmente es socio fundador de VFL Capital, una empresa de inversionistas de proximidad (ángel) enfocada en la mercadotecnia. Fue fundador y CEO de Media IQ, una empresa neoyorquina de auditoría de medios especializada en la evaluación y adquisición de eficiencia para publicistas y sus agencias; en 2012 Procurarian compró la empresa y posteriormente Accenture la compró en diciembre del 2013. Antes de convertirse en un exitoso emprendedor de start-ups, Mike ocupó diferentes puestos en agencias publicitarias; concluyó su carrera publicitaria como presidente y COO de Initiative Media North America, una agencia de medios con un valor de $7,000,000,000 de dólares y 1,200 empleados con 15 sedes en Estados Unidos. 

En 2015 Mike impartió un curso de emprendimiento para adultos en Queens Economic Development Corporation (QEDC) y actualmente imparte un curso para jóvenes en condiciones desfavorecidas en México diseñado para ayudarles a crear una narrativa personal y un curriculum vitae para solicitar trabajos en el sector turístico; ha sido co-presidente de la Annual National Multiple Sclerosis Golf Outing durante 30 años. Este preeminente evento en la industria de la publicidad ha recaudado más de $7 millones de dólares para combatir la esclerosis. Además, ha formado parte del comité organizador de ‘A Celebration of Life New York’, la cual recauda fondos para la prevención de suicidios en escuelas secundarias y preparatorias. Mike es también miembro fundador de Hands Offering Hope, cuya misión es brindar a los jóvenes la oportunidad de prosperar mediante una red global de expertos.

 

Guhl Mercedes.png

Mercedes Guhl

Traductora, editora y profesora universitaria. Graduada en Filosofía y Letras de la Universidad de los Andes (Colombia) comenzó a trabajar como editora de libros infantiles y juveniles en la Editorial Norma, donde también fue correctora de traducciones literarias. Tiene un Maestría en Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y de la American Translators’ Association (ATA), para las cuales ha dictado numerosos talleres y seminarios en diversas ciudades de ambos países. Además de su labor como traductora, editora y profesora, Guhl ha publicado artículos sobre crítica y teoría de la traducción en revistas especializadas, como Íkala y Forma y Función.

 

Martinez y Martinez 2.jpeg

Miguel Ángel Martínez Martínez

Nacido en 1940, Miguel Ángel Martínez Martínez empezó su carrera política como activista en la lucha del movimiento de resistencia estudiantil contra la dictadura fascista en su país, España, a finales de los años 50. Como líder de las Juventudes Socialistas de España, fue arrestado, torturado, enjuiciado, sentenciado y encarcelado por autoridades totalitarias en Madrid. Posteriormente, logró escapar y vivió en exilio durante 14 años en Francia, Austria y Bélgica.

Durante esa década y media, Miguel Ángel Martínez pudo seguir con sus estudios de lingüística para apoyar al Sindicato Internacional de Trabajadores y Estudiantes, organizaciones internacionales y europeas e involucrarse en el trabajo institucional de entidades como el Consejo de Europa o la OIT, trabajando a favor de los derechos humanos, sindicales y de la juventud.

En 1976 Miguel Ángel Martínez regresó a Madrid y trabajó en la reconstrucción de la nueva Unión General de Trabajadores (UGT) y el Partido Socialista Obrero Español (PSOE). En 1977 fue electo como miembro del Congreso de Diputados de España en las primeras elecciones del país desde 1936. Martínez fue electo seis veces, permaneciendo como miembro activo del parlamento hasta que se postuló para el Parlamento Europeo en 1999. Asimismo, tiene una larga trayectoria en asuntos europeos e internacionales como miembro de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa el cual presidió de 1992 a 1996; de la Unión Europea Occidental, de la cual fue vicepresidente de 1986 a 1996; y de la Unión Interparlamentaria (UIP) de la cual fue vicepresidente y luego presidente de 1997 a 1999.

Como miembro del Parlamento Europeo, Miguel Ángel Martínez se ha involucrado mucho con el multilingüismo, el proceso de ampliación de la Unión Europea y la cooperación para el desarrollo con países del Tercer Mundo. En 2007, como vicepresidente del Parlamento Europeo (reelecto en 2009 y 2011) sus labores principales tuvieron que ver con las relaciones entre los parlamentos nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y con países candidatos a la Unión Europea.

 Miguel Ángel Martínez estudió en Madrid, en Toulouse y en Viena. Ha recibido condecoraciones de más de 30 países de todos los continentes, incluyendo 21 Estados miembros de la Unión Europea, así como por varias universidades, por ejemplo la Medalla Comenius de la Universidad de Bratislava y Doctorados Honoris Causa por las Universidades de Aberdeen, Cluj y Moscú. Fue nombrado Presidente Honorario de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa y de la Unión Interparlamentaria (UIP).

 

Salome Abud cropped.jpg

Salomé Abud-Krafft

Originaria de Cuernavaca, Morelos, México, Salomé Abud-Krafft es intérprete de conferencias egresada del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. En 1997, por examen y concurso de oposición, se incorporó al grupo de intérpretes de la Organización de las Naciones Unidas, donde actualmente es una de las dos únicas intérpretes mexicanas y ocupa el cargo de jefe de interpretación al español del servicio de interpretación simultánea de la ONU en Nueva York. Su función es asegurar la calidad de la interpretación al español que se hace en las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas. Tiene a su cargo a 18 intérpretes que laboran de manera permanente en la Organización y también es responsable del trabajo de los intérpretes independientes que se contratan eventualmente para cubrir la cabina de español en actividades específicas. En 2016, en un programa de intercambio entre la Unión Europea y la Organización de las Naciones Unidas, trabajó como intérprete en el Parlamento Europeo. Este mismo año fue ratificada como miembro del Consejo Asesor de la Fundación Italia Morayta hasta el año 2021.

Sergio García Ramírez.jpeg

Sergio García Ramírez

Antiguo juez de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, Sergio García Ramírez presidió este tribunal internacional entre 2004-2007. Nació en Guadalajara, Jalisco. Realizó sus estudios superiores en la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de México. Obtuvo la licenciatura en 1963, con mención honorífica, y el doctorado en 1971, con mención ‘Magna cum laude’, que se otorgó por primera vez en el Doctorado en Derecho de la UNAM. Es investigador titular en el Instituto de Investigaciones Jurídicas y profesor titular en la Facultad de Derecho de dicha Universidad. Investigador Nacional en el Sistema Nacional de Investigadores. En 1993 fue electo miembro de de la Junta de Gobierno de la UNAM. Es Directivo de la 'Revista de la Facultad de Derecho'. Integrante de la Junta de Gobierno del Centro Universitario México. División de Estudios Superiores. Fue Presidente (fundador) de la Junta de Gobierno del Instituto Nacional de Ciencias Penales. 

Aguirre Muñoz, Virginia.jpeg

Virginia Aguirre Muñoz

Virginia Aguirre Muñoz es egresada del Programa de Formación de Traductores de El Colegio de México y tiene una licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Ha traducido más de diez libros y docenas de artículos publicados por el Fondo de Cultura Económica, la UNAM, el Instituto Nacional de Estadística y Geografía, la UNESCO y revistas en español tales como Este País y Nexos. Ha trabajado como traductora en conferencias internacionales y eventos similares, así como entidades como la OEA y la Secretaría de Relaciones Exteriores. Desde 2014 trabaja como traductora al español en la sede de un organismo internacional en Washington D.C y es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C.

ximena-gutierrez1.jpeg

Ximena Gutiérrez Vasques

Ingeniera en computación por la UNAM. Maestra en Ciencias Computacionales, especializada en lingüística computacional por la Universidad Carolina, República Checa y la Universidad Bozen-Bolzano, Italia. Actualmente es doctorante en el Grupo de Ingeniería Lingüística de la UNAM donde desarrolla tecnologías del lenguaje para la lengua náhuatl.