IA_Blog_Graphic

InterpretAmerica Blog

Interpreters in Conflict Zones, Travel Bans and Broken Trust

[fa icon="calendar'] Jan 30, 2017 5:11:58 AM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in Immigration, conflict zones, interpreters, SIV Program, Red-T

[fa icon="comment"] 3 Comments


In this photo from 2008, a U.S. Army soldier and an Iraqi interpreter talk to an Iraqi woman during a patrol in Amiriyah, Iraq. DoD photo by 1st Lt. Meg Harvey, U.S. Air Force. (Public Domain)

*UPDATE (February 2, 2017) In the face of widespread outcry against its executive order, the Trump Administration has introduced an amendment to its travel ban to once again allow Iraqis who served as interpreters for the US government and armed forces in Iraq and their family members to emmigrate ot the United States. You can read more about the decision in this article by the New York Times.

Since its creation in 2009, InterpetAmerica has worked to raise the profile of interpreting and to shine a light on the role of interpreters in a global society that communicates and conducts business in many languages. From the very beginning we knew our efforts, however modest, needed to include those interpreters called upon to facilitate communication in conflict zones, whether helping refugees, troops or civilians to communicate.

InterpretAmerica is not a political organization, but we do care passionately about our profession. The interpreters we support often find themselves in the crossfire of politics and international relations. Interpreters in conflict zones, particularly those that served NATO and US troops in Iraq and Afghanistan, are once again caught in the turmoil of politics.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

Indigenous Interpreting Training Arrives

[fa icon="calendar'] Nov 14, 2016 7:36:39 AM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, Training, language access, Indigenous Interpreting

[fa icon="comment"] 3 Comments

Interpreting in this country faces a crisis. There is an exploding need for trained, professional indigenous language interpreters. Indigenous migrants from all over the globe have left their native lands and come to America and Europe. They live, work and now access services in their new homes and we need a way to talk to them.

The problem? They speak languages previously overlooked by our profession. And they come from cultures often so profoundly different from our own that current interpreting training practices are not enough to bring new interpreters into the field.

InterpretAmerica Co-President Katharine Allen has dedicated a large part of the last several years working on projects as part of dedicated and talented teams to change that reality. Most days we labor in quiet. The projects we work on build incrementally and the world moves on around us. But some days are special. On some days, we get to shout our accomplishments from the mountaintops and celebrate something new in the world.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

InterpretAmerica @ International Language Services Conference 2016

[fa icon="calendar'] Oct 14, 2016 5:00:00 AM / by Katharine Allen posted in interpreting, healthcare interpreting, Medical interpreting, Interpreter, Texas, language access, houston

[fa icon="comment"] 0 Comments

 

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

GUEST BLOG: Interpreting Delivery Platforms: Should You Get on the Bandwagon?

[fa icon="calendar'] Oct 4, 2016 2:19:41 AM / by Hélène Pielmeier posted in interpreting, Remote interpreting, Interpreting Delivery Platforms

[fa icon="comment"] 3 Comments


INTRODUCTION

When it comes to remote interpreting, opinions and anecdotes abound. Missing is hard research to identify trends, challenges and opportunities. Earlier this year, Common Sense Advisory conducted some of its most extensive interpreting market research since 2010, when InterpretAmerica commissioned the first exhaustive--and so far only--interpreting market study covering North America, which we made available free of charge as a service to the interpreting profession.

In this guest blog post, Hélène Pielmeier, a Senior Analyst at Common Sense Advisory, shares some valuable insights into interpreting delivery platforms (IDPs) and why interpreters should take a serious look at them. 

Interpreting Delivery Platforms: Should You Get On the Bandwagon?

Recent technological advances have led to an explosion of interpreting delivery platform (IDP) options that enable remote, video, telephone, and even machine interpretation. In this blog post, we explore four categories of IDPs, the challenges with selling them, issues with supply chain readiness, and what all industry participants must do to prepare.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

Big News from InterpretAmerica on International Translation Day!

[fa icon="calendar'] Sep 30, 2016 4:35:11 AM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, translation, International Translation Day, InterpretAmerica 6, Lenguas 2017

[fa icon="comment"] 3 Comments

 

Today, as interpreters and translators, we celebrate our day. For InterpretAmerica, International Translation Day is special. We work hard to fulfill our mission to raise the profile of interpreting, and today we are very excited to announce two unique interpreting events for next year that we think will bring real value to you and to our profession.  

First, InterpretAmerica 6 is officially set for Washington D.C. next June. Second, we are very happy to present you the inaugural launch of a brand new conference: Lenguas 2017. Lenguas will take place in Mexico City next fall and represents a new collaborative between InterpretAmerica and the Fundación Italia Morayta. 

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

Webinars, Contests, Conferences and More

[fa icon="calendar'] Sep 22, 2016 1:10:10 PM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, Technology, Training, translation, think! Interpreting, language, GALA

[fa icon="comment"] 0 Comments

Fall 2016 is here and InterpretAmerica has a lot going on. This blog post highlights our upcoming webinars, conferences and events, including a contest you can enter to win a free spot at next week's GALA Webinar. All of our offerings serve our fundamental mission to help raise the profile of interpreting, both inside and outside our field. We hope you can take advantage of at least some of them. Read on to see our current activities and don't miss any upcoming deadline!

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

Internet Connection Speed for Interpreters: How to Test It and Why It Matters

[fa icon="calendar'] Sep 9, 2016 7:02:43 AM / by Barry S. Olsen posted in Technology, Remote interpreting, Internet speed test

[fa icon="comment"] 2 Comments


INTRODUCTION

In many parts of the world, Internet access has become almost like electricity. With few exceptions, we expect it to be there and we expect it to work. For interpreters, it doesn’t matter if we are at a conference in a soundproof booth, at a medical clinic or a courthouse, the ability to access online materials while working with all kinds of devices is important. In addition, with the growth of remote interpreting platforms, fast, reliable Internet access has become essential for interpreters working over the Internet. Needless to say, reliable Internet access is essential for translators as well.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

In Memoriam: William "Bill" Graeper (1937-2016)

[fa icon="calendar'] Aug 11, 2016 12:45:55 PM / by Barry S. Olsen posted in interpreting, business of interpreting

[fa icon="comment"] 1 Comment


INTERPRETING LOSES A PIONEER BUT GAINS A LEGACY

Many of those who have chosen interpreting as a profession see it as a calling as much as a way to make a living. We care about communication and believe deep down that what we do makes the world a better place.

Since our founding in 2009, at InterpretAmerica, we have worked constantly to build bridges between interpreters of different specialties, interpreter associations of different kinds, and the professional and business sides of the language industry. 

Along the way, we have had the opportunity to meet some outstanding people who have made interpreting better. William “Bill” Graeper was one of those people.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

think! Interpreting 2017 Call for Proposals

[fa icon="calendar'] Aug 4, 2016 8:23:06 AM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, Technology, translation, think! Interpreting, business, language, GALA, professionalization

[fa icon="comment"] 2 Comments

 

Announcing think! Interpreting 2017

Announcing the call for proposals for think! Interpreting 2017!  InterpretAmerica has been collaborating with Globalization and Localization Association (GALA) since 2014 to help raise the profile of interpreting inside the broader language services industry. This year we are excited to bring you the fourth installment of think! Interpreting, which will take place in Amsterdam, The Netherlands, March 26-29, 2017. 

The 2017 conference theme is: The New Basics: Success and Sustainability in Today’s Language IndustryAfter years of talking about coming change, disruption and innovation, that change is now here. In 2017, our focus is bringing you the kind of information and resources that will help you identify and adapt to these new basics - the nuts and bolts of being successful in our changed and still changing professional landscape. 

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

10...9...8...7...Healthcare Interpreters, Trainers and Stakeholders, Last Chance to Fill Out the CCHI Job Task Analysis! UPDATE

[fa icon="calendar'] Jun 13, 2016 10:29:43 AM / by Katharine Allen posted in healthcare interpreting, Interpreter, professionalization, certification, survey

[fa icon="comment"] 2 Comments

6/21/16 Update: 

We thank everyone who has taken the time to fill out the CCHI Job Task Analysis survey. If you missed the first deadline, we are happy to say that the deadline has now been extended to July 10th

If you missed the survey, you now have time to fill it out!

Special target group - dual role bilingual staff interpreters

We also would like to encourage any of you who work in hospitals, healthcare settings, interpreting agencies or other places where bilingual staff regularly provide interpreting services to share the survey with such staff. This group of individuals provides an unknown but significant amount of interpreting in healthcare settings and is hard to reach with surveys that measure the true scope and nature of our profession.

So please share the JTA link with interpreting coordinators, managers, supervisors or any in a similar capacity who can target this group. 

Read on for the original blog post.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]
New Call-to-action
New Call-to-action

Subscribe to Email Updates