top of page

InterpretAmerica Videos

 

On this page we share a miscellaneous compilation of presentations that have taken place at past InterpretAmerica Summits. Ranging from full keynote talks to our signature lightning Interpret-ED presentations, a wealth of information and insight is on offer. You can access these videos on our Enjoy!

Our final year was bookended by an amazing virtual gathering of more than 1200 at the beginning of the pandemic and the ending of InterpretAmerica as an active project. These videos capture those moments. 

InterpretAmerica Finale: The End Is Just the Beginning, 2021

For InterpretAmerica, the very best part of the past decade has been all of you! Before we close our doors, we held one final event to celebrate the interpreting profession and our wonderful colleagues. So, grab a mug of coffee or tea, bring a bag lunch and join us as we celebrate the highlights of of the past 10 years. (Event held live on KUDOway.com on January 14, 2021)

InterpretAmerica 2020: A Unified Response to Ensure Access to Interpreting Services

InterpretAmerica 2020: A Unified Response to Ensure Access to Interpreting Services (Held on March 26, 2020, on the KUDOway.com platform. 1, 348 attendees from all over the world)

See Barry Olsen's lead role in two timeless Wired videos that went viral with millions of views 

Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.

2 Interpreters Test Their Interpreting Skills (Speed Challenge) | WIRED

Interpreters Barry Slaughter Olsen and Katty Kauffman face a series of challenges to test their abilities as interpreters. Can Katty translate a text message conversation in real time? Can Barry interpret a recorded speech that continually gets faster? See if these experts in their field are truly up to the task!

Lenguas 2019: Interview with Michael Erard

InterpretAmerica Co-President Barry Slaughter Olsen interviews author and journalist Michael Erard. Erard, who focuses on languages and linguistics in his reporting, will be a speaker at Lenguas 2019 in Mexico City on January 24, 2019. More information at www.lenguas.org.

Interview with David DeLong at GALA 2018 in Boston, MA

Interview with author and public speaker David DeLong, after his keynote speech at the 10th Annual GALA conference in Boston, Massachusetts on March 14th, 2018.

Interview with Alex Drechsel from AIIC Assembly in Valencia 2018

On Saturday, January 13, 2018, the International Association of Conference Interpreters held a series of open debates about technology and the future of conference Interpreting. AIIC members Alex Drechsel and Barry S. Olsen comment on the ensuing discussion.

The Tech Savvy Interpreter: Barry Olsen's Video Series Reviewing New Interpreting Technology

The Tech'Savvy Interpreter: A First Look at the Lingmo Translate One2One Earpiece

In-ear translation devices are popping up all over, as are articles in the media about them. Do they really work like they claim? Professor Olsen tests the Translate One2One earpiece and shares the results in this video. You can learn more about the device at lingmo.global.

The Tech-Savvy Interpreter: A Quick Look at the KUDO Remote Simultaneous Interpreting Studio

After working at the inaugural distance interpreting session, Professor Olsen takes a quick look at the KUDO interpreting studio located just outside of Washington, D.C. You can learn more about the KUDO platform at www.kudoway.com.

The Tech-Savvy Interpreter: BYOD Comes to Simultaneous Interpreting - The Linguali Kit

The Tech-Savvy Interpreter takes a look at Linguali, one of a handful of bring-your-own-device (BYOD) solutions on the market that allow delegates at a multilingual meeting to listen to the on-site interpretation with an app on their smartphone or tablet. These solutions offer significant potential savings to clients on equipment rental and offer a simultaneous interpretation solution that is more in line with today’s technology platforms—namely, smart devices.

The Tech-Savvy Interpreter: Training Interpreters Online - Taking Stock after One Year

The Tech-Savvy Interpreter looks back at one year of teaching interpreting online and shares lessons learned on both methodology and technology for training interpreter remotely. The video includes an example of one of Professor Olsen's lecture videos from his "flipped" classroom.

The Tech-Savvy Interpreter: A Quick Look at Scanning Apps (Genius Scan+ & MS Office Lens)

The Tech Savvy Interpreter takes a quick look at scanning apps and how they can help freelance interpreters be more productive and efficient.

The Tech-Savvy Interpreter: A First Look at ZipDX Multilingual

The Tech-Savvy Interpreter takes a first look at ZipDX Multilingual, a remote simultaneous interpretation platform for conference calls, webinars and virtual meetings. This video shows the virtual interpreter console and the experience of a conference call participant.

The Tech-Savvy Interpreter: A Quick Look at Scanning Apps (Genius Scan+ & MS Office Lens)

The Tech Savvy Interpreter takes a quick look at scanning apps and how they can help freelance interpreters be more productive and efficient.

The Tech-Savvy Interpreter: A First Look at Boostlingo

The Tech-Savvy Interpreter takes a first look at Boostlingo, a cloud-based platform for managing and providing over-the-phone and video-remote interpreting.

The Tech-Savvy Interpreter: A First Look at Headvox

The Tech-Savvy Interpreter takes a first look at Headvox.com, a web conferencing platform built for multilingual meetings with remote simultaneous interpretation.

In October 2017, leadership from across the interpreting profession met to discuss best practices for remote interpreting at InterpretAmerica 6. The plenary and closing session were livestreamed. Now you can see them for yourselves here!

InterpretAmerica 6 Opening Plenary Session: Labor. Management. Technology - A Call to Action, 2017

The opening plenary at InterpretAmerica sets the broad framework for where remote interpreting stands in the profession.

InterpretAmerica 6 Closing Plenary Session: Labor. Management. Technology - A Call to Action, 2017

The closing plenary at InterpretAmerica provides a first look at the initial best practice recommendations the legal, medical, conference and profession-wide work groups produced.

Video Remote Interpreting talk on Kubi by Steve Frank at Interpret America 5, 2015

Crossing the Threshhold from Technology Adoption to Internalization

 

InterpretAmerica 4 (2013) Trailer

At InterpretAmerica 4 in 2013, we looked at the nascent technologies that would become the foundation for multilingual communication during the COVID-19 pandemic. While we were sure remote interpreting would grow in importance, we hand no idea how important it would become in 2020. Hindsight is 20/20!

Interpret-ED “The ‘Netflix’ Approach to Interpreter Training” by Michelle Scott, 2013

Voices For Health, Inc. founder and CEO, Michelle Scott, explores how on-demand entertainment delivery models such as Netflix and iTunes have the potential to provide education to medical interpreters, cost effectively and without compromising patient care. An expert in cross-cultural instruction, Michelle will show us cutting edge programs that have the potential to change how we view interpreter training.

Interpret-ED “Do Interpreters Practice?” by Elisabet Tiselius, 2013

Elisabet Tiselius, conference interpreter and PhD student, explores the seeming contradiction of expert interpreters who never practice, yet still reach a master level of expertise. Through face-to-face interviews with working interpreters, Elisabet uncovers surprising insight into what makes interpreters excel.

Interpret-ED “Confession of a Webcast Interpreter?” by Cris Silva, 2013

Interpreter Cris Silva will share the good, the bad and the ugly in webcast interpreting. An activity once limited to onsite booths and close proximity to your interpreting partner can now be done from home in pjs with your boothmate thousands of miles away. But one thing hasn't changed: It's either tear your hair out or get along. Cris shares her own experience with humor and wisdom.

The ASTM International Standards on Interpreting: What You Need to Know, InterpretAmerica 4, 2013

Victor Hertz, President of Accredited language Services, presents on the current ASTM standards related to language service companies.

The Digital Revolution and Multilingual Communications: A New Paradigm by Scott Klososky, 2012

For the 3rd North American Summit on Interpreting, InterpretAmerica invited Scott Klososky, a thought leader who specializes in helping leaders see the world in new ways, to be the opening keynote speaker. Interpreters are facing serious and disruptive technology-driven changes in how they prepare for their assignments and how their services are delivered. In this thought-provoking presentation, Scott squarely frames interpreting within larger trends like social networks, Web 2.0 and the advent of the smartphone. The current pace of technological change presents both challenges and opportunities for interpreters the world over, but it is up to the interpreting industry and interpreters themselves to decide how these changes will affect them.

Bill Wood at InterpretAmerica 2011

During the 2nd North American Summit on Interpreting, Bill Wood, an interpreting technology pioneer and founder of DS-Interpretation, first uttered this quote that is now known by interpreters around the world.

Technology Trends and the Interpreting Marketplace by Nataly Kelly, 2010

Keynote address given at the 2nd North American Summit on Interpreting by Nataly Kelly, Chief Research Officer at Common Sense Advisory, on June 17, 2011.

bottom of page