Program Sessions 

REGISTER NOW!

 

LENGUAS HAS BEEN APPROVED FOR CEUS FOR THE FOLLOWING:
  • CIMCE: Multiple sessions have been approved. Click HERE for the complete list. 
  • ATA: 10 CEUs

 Program Overview

Lenguas is a unique conference, blending the best of a plenary conference with a training conference. 

Day 1 - September 28 - will be held in full plenary session. Participants will receive up-to-date information about the current state of interpreting and translation in Mexico and how it compares to other parts of the world. Day 1 will also have interactive and entertaining networking opportunities. 

Days 2-3 - September 29-30 - provide a variety of professional training sessions to choose from that target interpreters and translators who want to improve their skills. When registration opens, you will need to choose which workshops sessions you plan on attending ahead of time. 


For those who can take advantage of Mexico City's tourist attractions, activities are also planned for Wednesday, September 27 and Sunday, October 1 before and after the conference program.

WEDNESDAY, SEPTEMBER 27

  • Museum of Anthropology (PM)
  • Dinner
  • Folkloric Ballet

SUNDAY, OCTOBER 1

  • Teotihuacan Pyramids
  • Lunch
  • Basilica of Guadalupe

Check back often for updated information for how to sign up for activities on Wednesday or Sunday, before and after the conference. 

NOTE: The Plenary Sessions will be in Spanish and English with simultaneous interpreting in Spanish and English.

♦ NOTE: Workshops are taught in Spanish unless otherwise noted.

CLICK ON THE SESSION TITLE NAME TO SEE THE FULL SESSION DESCRIPTION

Thursday, September 28

INAUGURATION - Gonzalo Celorio-Morayta, Katharine Allen and Barry S. Olsen
Join us as we formally open the inaugural Lenguas conference. Gonzalo Celorio-Morayta from the Italia Morayta Foundation and Barry S. Olsen and Katharine Allen from InterpretAmerica will welcome participants and provide framework remarks about the conference.
OPENING KEYNOTE: THE IMPORTANCE OF MULTILINGUALISM FOR DEMOCRATIC PROGRESS AND FOR INTERNATIONAL UNDERSTANDING AND PEACE - Miguel Angel Martínez y Martínez

Europe has embraced and institutionalized the importance of multilingualism with the founding of the European Union. The EU's structure prioritizes the right of countries and cultures to preserve and maintain their native languages in political, ecomonic and social arenas. Mexico also has a history of multilingualism, balancing a mix of European and indigenous languages, sometimes in harmony, more often in conflict. Currently, Mexico has national laws on the books that support the preservation and celebration of indigenous languages that are often in conflict with the daily prejudice and discrimination many indigenous people's face for speaking their native langauges. In this session, a celebrated member of the European Parliarment highlights the lessons learned from over 50 years of European multilingualism and what they mean for Mexico's.

PLENARY SESSION: SUMMARY RESULTS ON THE WHITE PAPER ON THE SURVEY OF TRANSLATION AND INTERPRETATION IN MEXICO 2017 - Gonzalo Celorio-Morayta, Gibran Mena, Laura Vaughn-Holcomb
Over the course of 2017, Lenguas organizers spearheaded a national survey on the state of the translation and interpretation in Mexico. The first such research of its kind, this survey covers all areas of language services, including community settings where indigenous interpreters work. This presentation distills the key survey results to paint a picture of the landscape interpreters and translators work in, how much they earn, where they work, who they work for, and what the biggest challenges to the profession are. Lenguas participants will be the first to receive this cutting-edge information. 
PLENARY PANEL: WHERE TO NOW? NEXT STEPS FOR LANGUAGE SERVICES IN MEXICO - Moderator: Gonzalo Celorio-Morayta with Georganne Weller Ford, Hilda Tejada, Luis Raúl Fernández Acosta, and Mercedes Guhl
This panel session explores the implications posed to the translation and interpreting profession in Mexico by the results of the White Paper. Panel members who are leaders in translation and interpretation academic programs, practitioners and companies will help the audience make sense of current trends and urgent problems facing the profession. They will outline recommended next steps the profession can take to strengthen the profession during this time of profound disruption. 
NETWORKING SESSION: HOW TO MARKET YOUR SERVICES IN 60 SECONDS OR LESS - Mike Lotito

Note: workshop in English

Interpreting and translation are professions dominated by independent contractors. Practitioners and companies have to market their services to obtain work. Often, the first impression is the most important impression you can make and can determine whether you are hired or ignored. Making yourself visible in this all-information-all-the-time world of social media can be hard. You need a quick, effective "speech" that describes the services you offer and why they are worth purchasing. This presentation helps participants create a 60-seconds or less introduction to the services they provide so you don't miss out on work opportunities again.

CLOSING KEYNOTE: HUMANIZING OUR PROFESSION - Moderator, InterpretAmerica
For the closing keynote, we bring you a unique conversation with interpreters and translators working in non-traditional settings. Check back soon for a full description of speakers and topics for this session. 
AWARDS CEREMONY: ITALIA MORAYTA FOUNDATION AWARD CEREMONY - Sergio García Ramírez

We are excited to host the prestigious 2017 Italia Morayta Foundation Awards at Lenguas 2017 in the following categories: 

• Italia Morayta Award for Conference Interpreters
• Italia Morayta Award for Translators
• Italia Morayta Award for Community Interpreters
• Italia Morayta Award for Best Research Project

Join us as we celebrate our peers in the work they are doing to improve our profession.

Friday, September 29

INDIGENOUS INTERPRETING SKILLS TRAINING, PARTS 1-3 - Katharine Allen and TBA
This is a 14-hour workshop for indigenous interpreters. The training, offered in collaboration with La Asociación Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, uses materials adapted from The Indigenous Interpreter™ training program, a 60-hour curriculum. This workshop will focus on core interpreting skills, such as consecutive, strategies for sight translation and simultaneous interpreting. Each topic includes targeted guidance for overcoming the barriers indigenous interpreters encounter daily when interacting with providers and clients in many different service settings.
TRANSLATING BOOKS FOR CHILDREN AND YOUTH: A CREATIVE ACT? - Mercedes Guhl

The translator's goal is to stay faithful to the original text. When it comes to translating children's and teen books, it's easy to assume that staying faithful to the text is child's play. Editors and translators often view it as work that requires less experience and effort than other kinds of translation. However, for children's and teen books, the concept of fidelity clamors for a more flexible definition. Children, as beginning readers, are ruthless when it comes to flaws in the translation that might impede understanding. Through the use of examples, this workshop explores various strategies that use "controlled creativity" to create translated texts that both entertain and inform the public, while also promoting reading. 

CONSECUTIVE INTERPRETATION SKILLS ENHANCEMENT WORKSHOP, PART 1 - Jacolyn Harmer

This limited access, hands-on consecutive interpretation skills enhancement workshop, offered in a supportive, small group environment, is intended for practicing interpreters – with or without formal training – wanting to sharpen their consecutive interpretation expertise.

The workshop will be delivered in English over two days with 3 sessions each day. Given the progressive design of the workshop activities, participants must commit to attending each session.

Interpreters with any working language combination – which must include English – are welcome. If in addition to English your language combination does not include Spanish, (e.g. English + Portuguese), try to partner with a colleague sharing the same language combination. (Exception made for English + French / German.)

Participants will review the consecutive interpreting process, practicing, integrating and fine-tuning the core skills as well as specific variations required by different norms.  Particular attention will be paid to memory, note-taking, public speaking and problem-solving strategies.

The workshop instructor will offer feedback and moderate peer observations.

 

LEGAL INTERPRETING OUTSIDE THE COURTROOM IN THE U.S. AND MEXICO - Esther M Navarro Hall & María Inés Ojeda Pesquera
After a brief presentation by both instructors, participants will be divided into small groups to practice sight translation and consecutive interpretation. Objectives: 1. To practice sight translation with EN>ES and ES>EN texts and receive instructors’ feedback 2. To compare the initial stages of the judicial process in the U.S. and Mexico and review terminology briefly 3. To describe depositions and specific requirements for the interpreter in this setting 4. To practice short consecutive with EN<>ES dialogues and receive instructors’ feedback
FEEDBACK AND ENGLISH RETOUR LAB FOR INTERPRETERS - Laura Vaughn-Holcomb

Note: workshop in English

As interpreters we often work in a vacuum: there is no one to help us with our blind spots or affirm we are on the right track. The chance to receive feedback is golden, but not all feedback is created equal—haphazard comments may not be useful, or, at worst, do harm. Giving thoughtful, well-delivered feedback can be equally edifying, a chance to build intimacy and crystallize our own conceptions of quality. In this lab within a lab, we will cover peer-to-peer and trainer-to-student feedback and then put it all to the test in a hands-on “Working into English B” workshop.

NETWORKING IS EASY! - Mike Lotito

Note: workshop in English

Successful American businessman, Mike Lotito, will share four steps to effective networking.  The workshop will include creating a personal narrative, practicing delivery and forming professional connections that can help you build your business and create friendships.

LITERARY TRANSLATION USING “EL ESPIA” AS A GUIDE - María del Pilar Ortiz Lovillo

Participants will experience and practice translation using the computer program "El Espía." Difficulties encountered when translating a children's story will be highlighted. During the first part of the workshop, participants will translate a classic tale, Le Petit Chaperon Rouge. Then participants will translate several short texts that provide practice handling these difficulties. 

HOW TO PREPARE FOR THE ATA CERTIFICATION EXAM, PARTS 1-2 - Mariana de la Vega & Rudolf Heller
Join seasoned translators from the ATA as they guide you through the steps for preparing for the ATA certification exam. 
THE CHARACTERISTICS OF SIGN LANGUAGE INTERPRETING - Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal

This workshop both addresses and demonstrates the differences between oral language interpreters and sign language interpreters. It also highlights different work settings and provides examples of various scenarios that sign language interpreters commonly face.

ONLINE MARKETING: A BALANCE BETWEEN CREATIVITY AND DISCIPLINE - Catherine Pizani

Promoting your services as a freelance translator takes discipline, creativity and confidence in yourself. "Small is beautiful!" Our small-scale businesses don't need multinational marketing to develop. Rather, we need a step-by-step process of small actions we can take every week throughout the year. In this era of instant facts and information overload, we need to reconnect with our colleagues to generate professional connections that are efficient. We need to focus on our larger market without losing ourselves in the Internet. 

What do I want to do on Twitter? How can I connect with colleagues who work in the same field on LinkedIn? How can I use my own writing to attract new clients? How can I find better-paying clients? Why is it important to change the word "expenses" to "mid- to long-term investment" when the time comes to invest in marketing tools? The clearer our marketing is the less tedious it is for us. Why is it important to be creative when we set up our own marketing? 

This workshop is for freelance translators who want to learn how to position themselves in a specific market. It will help you better understand social media and digital marketing. This workshop is for beginners as well as experienced professionals. 

BEGINNING SUBTITLING - Angélica Ramírez

This workshop will introduce participants to basic concepts when translating subtitles. Participants will learn how to use free specialized software to create subtitles. 

 

THE PSYCHOLOGICAL IMPACT OF INTERPRETING - Ana Morales Marín

This workshop explores the different kinds of situations that interpreters face and the kinds of stress and psychological impact they can have. Solutions and targeted information for how interpreters can address these problems will be offered. 

THE DIGITAL INTERPRETER: TABLETS AND PENS (TM) - Esther M. Navarro-Hall
Digital technologies offer interpreters a wealth of options for improving skills and performance, ranging from apps for smartphones and tablets to smart pens for hybrid simultaneous-consecutive interpreting (Sim-Consec™). This session will introduce you to these technological wonders and discuss their practical implications for interpreters and their varied working environments, such as conference, court, medical and community settings. Whether you are barely getting started with some of these devices, or have been using them for a while, you will come away with some fresh ideas on how to make the best use of these technologies.

Saturday, September 30

INDIGENOUS INTERPRETING SKILLS TRAINING, PARTS 4-6 - Katharine Allen and TBA
This is the continuation of the 14-hour workshop for indigenous interpreters. The training, offered in collaboration with La Asociación Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, uses materials adapted from The Indigenous Interpreter™ training program, a 60-hour curriculum. This workshop will focus on core interpreting skills, such as consecutive, strategies for sight translation and simultaneous interpreting. Each topic includes targeted guidance for overcoming the barriers indigenous interpreters encounter daily when interacting with providers and clients in many different service settings.
ABOUT TRANSLATION COMMENTARY - Arturo Vázquez Barrón

The practice of translation commentary is essential for the professional translator, especially when you need to explain, justify and provide a foundation to editors and proofreaders about your solution for a translation problem in the original text. This workshop will briefly present what translation commentary is and the best way to draft it. 

  1. What is the objective for the translation commentary? Who is it for? 
  2. Examples of translation commentary.
  3. Identifying the translation problem. 
  4. Identifying the type of translation problem. 
  5. Basic characterisics of translation commentary
CONSECUTIVE INTERPRETATION SKILLS ENHANCEMENT WORKSHOP, PART 2 - Jacolyn Harmer

This limited access, hands-on consecutive interpretation skills enhancement workshop, offered in a supportive, small group environment, is intended for practicing interpreters – with or without formal training – wanting to sharpen their consecutive interpretation expertise.

The workshop will be delivered in English over two days with 3 sessions each day. Given the progressive design of the workshop activities, participants must commit to attending each session.

Interpreters with any working language combination – which must include English – are welcome. If in addition to English your language combination does not include Spanish, (e.g. English + Portuguese), try to partner with a colleague sharing the same language combination. (Exception made for English + French / German.)

Participants will review the consecutive interpreting process, practicing, integrating and fine-tuning the core skills as well as specific variations required by different norms.  Particular attention will be paid to memory, note-taking, public speaking and problem-solving strategies.

The workshop instructor will offer feedback and moderate peer observations.

INTRODUCTION TO WEBSITE AND WEB PAGE LOCALIZATION, PARTS 1-2 - Luis Raúl Fernández Acosta

This workshop is divided into two session blocks and provides a general overview of localization around the world (definition, characteristics, types, profile of the current localization specialist, tools of localization and industry, associations, etc.).  

The first block focuses on web page localization (HTML, tools for working with the source code and localization of a web page in English or French to Spanish). 

The second block covers the characteristics of web sites, using a tool that copies web sites. We will localize some of the directory files for the web site, using a localization tool. 

HOW TO PREPARE TERMINOLOGY FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING EVENTS, PARTS 1-2 - Darinka Mangino

This a two-part session. There is a general understanding among practitioners that preparing for an interpreting assignment is related to higher quality and job satisfaction. The amount of conference material and time available is a key factor affecting the preparation process. Preparing for some assignments could be described as a paradox. Interpreters might be given all the material needed for thorough preparation, though they might receive it very close to the time of the conference. In other cases, interpreters are given sufficient time to prepare but receive very few details on their assignment.

The primary objective of this one-day practical course is to provide interpreters with a preparation method and tools allowing them to most effectively use their time and the materials available when preparing for a conference assignment. The secondary objective is to explore the possibility of implementing a method that anticipates the main components of the communicative event.

REMOTE INTERPRETING PLATFORMS – Barry S. Olsen
Remote interpreting platforms have matured. There are now many platforms on the market that can provide interpreters and clients with platforms that allow them to communicate smoothly and without interruption. Join interpreting tech expert Barry S. Olsen as he demonstrates several remote interpreting platforms and discusses the advantages and disadvantages of each one.
INTRODUCTION TO THEATRE TEXTS TRANSLATION - Humberto Pérez Mortera
TBA
COPYRIGHT- WHAT INTERPRETERS AND TRANSLATORS NEED TO KNOW - Christian Thomae
Translators work with copyrighted materials all the time. They also create copyrighted materials when they translate. This session will walk you through what you need to know as a translator about copyright protections. 
TRANSLATING MARKETING MATERIAL: 5 WAYS TO HELP YOU GET IR RIGHT - Erika Maria Eyl Newell

As is the case with any area of specialized translation, when the time comes to translate creative content for use in advertising, public relations, and marketing in general, there's a catch. Join us for a workshop that will provide you with practical tips to work with this type of material. We will touch on the importance of audiences, copywriting, creative content creation, and naturally, we will cover 'transcreation' and its evolution into a more generally accepted field within our business. 

TRANSLATING FOR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS - Virginia Aguirre Muñoz
What does it mean to translate for international organizations? How can you get work for these institutions? What kind of professional profile do you need as a translator? This workshop offers a general overview of translation for international organizations, along with related professional requirements. The importance of editing, specialization and continuing professional development will be explored. Participants will work on short translation texts from English to Spanish. 
PREPARING FOR AN INTERNATIONAL ORGANIZATION'S INTERPRETER EXAMINATION - Salomé Abud

This workshop focuses on interpretation in the booth at the United Nations. I will explain how the competitive exam process is organized and what is expected of the interpreters who take the exams. This is a practice-based workshop using speeches from past exams. We will analyze the common types of errors made. This workshop will help interpreters learn how to better prepare for these exams. 

AXOLOTL: THE NAHUATL TRANSLATION SYSTEM - Ximena Gutiérrez Vasques

The Spanish-Náhuatl Axolotl parallel corpus gathers various sources with parallel content in both languages. 

A parallel corpus is created by using texts in a source language with translations into one or more target languages, so that every text has a corresponding translation. Parallel corpuses are a source of translation memory that can support humans in their work to find appropriate translations embedded in context.  

This workshop will present a Spanish-Náhuatl Axolotl parallel corpus and explore how it can facilitate translation tasks between these two languages.