REGISTER NOW!

 

LENGUAS HAS BEEN APPROVED FOR CEUS FOR THE FOLLOWING:
  • CIMCE: Multiple sessions have been approved. Click HERE for the complete list. 
  • ATA: 10 CEUs

 

Schedule At A Glance

Lenguas 2017 will take place between Thursday, September 28 and Saturday, September 30. 

Lenguas is a unique conference, blending the best of a plenary conference with a training conference. 

Day 1 - September 28 - will be held in full plenary session. Participants will receive up-to-date information about the current state of interpreting and translation in Mexico and how it compares to other parts of the world. Day 1 will also have interactive and entertaining networking opportunities. 

Days 2-3 - September 29-30 - provide a variety of professional training sessions to choose from that target interpreters and translators who want to improve their skills. When registration opens, you will need to choose which workshops sessions you plan on attending ahead of time. 


For those who can take advantage of Mexico City's tourist attractions, activities are also planned for Wednesday, September 27 and Sunday, October 1 before and after the conference program.

WEDNESDAY, SEPTEMBER 27

  • Museum of Anthropology (PM)
  • Dinner
  • Folkloric Ballet

SUNDAY, OCTOBER 1

  • Teotihuacan Pyramids
  • Lunch
  • Basilica of Guadalupe

Check back often for updated information for how to sign up for activities on Wednesday or Sunday, before and after the conference. 

♦ NOTE: The Plenary Sessions will be in Spanish and English with simultaneous interpreting in Spanish and English.

NOTE: Workshops are taught in Spanish unless otherwise noted.

THURSDAY, SEPTEMBER 28 - PLENARY DAY

 

8:30-9:30am

ARRIVAL AND REGISTRATION

9:30-10:00am

INAUGURATION 

10:00-11:00am

OPENING KEYNOTE: The importance of multilingualism for democratic process and for international understanding and peace - Miguel Ángel Martínez Martínez

11:00-11:30am

COFFEE BREAK

11:30am-12:30pm

PLENARY SESSION: Results of the White Paper on the Survey of Translation and Interpretation in Mexico 2017 - -Gonzalo Celorio-Morayta, Gibran Mena, Laura Vaughn-Holcomb

12:30-2:00pm

PLENARY PANEL: Where to Now? Nexts Steps for Language Services in Mexico - Moderator, Gonzalo Celorio-Morayta with Georganne Weller Ford, Hilda Tejada, Luis Raúl Fernández Acosta, and Mercedes Guhl

2:00-3:45pm

LUNCH

3:45-4:15pm

NETWORKING SESSION: How to Market Your Services in 60 seconds or Less - Mike Lotito (in English)

4:15-5:00pm

NETWORKING

5:00-6:00pm

CLOSING KEYNOTE: Humanizing Our Profession - Moderator, InterpretAmerica

6:00-6:30pm

AWARD CEREMONY: Italia Morayta Foundation Awards Ceremony - Sergio García Ramírez

7:00-9:00pm

WELCOME RECEPTION

 

FRIDAY, SEPTEMBER 29 - TRAINING DAY

* NOTE: Some workshops are multi-session and cannot be split up. If you sign up a multi-session workshop you will be signing up for the entire workshop.

8:30-9:00am

ARRIVAL AND REGISTRATION

9:00-11:15am

SESSION 1

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 1/6)* - Katharine Allen & TBA
  • Translating Books for Children and Youth: A Creative Act? - Mercedes Guhl
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 1/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • Legal Interpreting Outside the Courtroom in the U.S. and Mexico - Esther M. Navarro-Hall & María Inés Ojeda Pesquera
  • Feedback and English Retour Lab for Interpreters - Laura Vaughn-Holcomb (in English)
  • Networking Is Easy! - Mike Lotito (in English)

11:15-11:45am

COFFEE BREAK

11:45am -2:00pm

SESSION 2

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 2/6)* - Katharine Allen & TBA
  • Literary Translation Using "El Espía" as a Guide - María del Pilar Ortiz Lovillo
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 2/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • How to Prepare for the ATA Certification Exam, (Part 1/2)* - Mariana de la Vega & Rudolf Heller
  • Characteristics of Mexican Sign Language Interpretation - Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas del Distrito Federal
  • Online Promotion: A Balance Between Creativity and Discipline - Catherine Pizani

2:00-4:00pm

LUNCH

4:00-6:15pm

SESSION 3 

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 3/6)* - Katharine Allen & TBA
  • Beginning Subtitling - Angélica Ramirez
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 3/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • How to Prepare for the ATA Certification Exam, (Part 2/2)* - Mariana de la Vega & Rudolf Heller
  • The Psychological Impact of Interpreting - Ana Morales Marín
  • The Digital Interpreter™: Tablets and Pens - Esther M. Navarro-Hall

SATURDAY, SEPTEMBER 30 - TRAINING DAY

* NOTE: Some workshops are multi-session and cannot be split up. If you sign up a multi-session workshop you will be signing up for the entire workshop.

 

8:30-9:00am

ARRIVAL AND REGISTRATION

9:00-11:15am

SESSION 4

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 4/6)*- Katharine Allen & TBA
  • About Translation Commentary - Arturo Vázquez Barrón
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 4/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • Introduction to Web Site and Wep Page Localization, (Part 1/2)* - Luis Raúl Fernández Acosta
  • How to Prepare Terminology for a Simultaneous Interpreting Event, (Part 1/2)* - Darinka Mangino
  • Remote Interpreting Platforms - Barry S. Olsen

11:15-11:45am

COFFEE BREAK

11:45am -2:00pm

SESSION 5

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 5/6)*- Katharine Allen & TBA
  • Introduction to Theatre Texts Translation - Humberto Pérez Mortera
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 5/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • Introduction to Web Site and Wep Page Localization, (Part 2/2)* - Luis Raúl Fernández Acosta
  • How to Prepare Terminology for a Simultaneous Interpreting Event, (Part 2/2)* - Darinka Mangino
  • Copyright- What interpreters and translators need to know - Christian Thomae

2:00-4:00pm

LUNCH

4:00-6:15pm

SESSION 6

  • Indigenous Interpreting Skills (Part 6/6)* - Katharine Allen & TBA
  • Translating Marketing Material: 5 Ways To Help You Get It Right - Erika Maria Eyl Newell
  • Consecutive Interpretation Skills Enhancement Workshop, (Part 6/6)* - Jacolyn Harmer (in English)
  • Translating for an International Organization -Virginia Aguirre Muñoz
  • Preparing for an International Organization's Interpreter Examination - Salomé Abud
  • AXOLOTL: The Náhuatl Translation System - Ximena Gutiérrez Vasques