<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=543869182463056&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
ITN-graphic

InterpretAmerica Blog

How Would You Finish This Sentence? - Remote Interpreting Is...

[fa icon="calendar'] Oct 16, 2017 3:17:11 PM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, Remote interpreting, InterpretAmerica 6, best practices, registration, conflict

[fa icon="comment"] 15 Comments

 

Polarization is a sign of the times and like it or not, the interpreting profession has not escaped its own grand divide.

Remote interpreting, especially the arrival of video remote interpreting, has split our field into distinct and often opposing camps.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

InterpretAmerica 6: New Date, Same Focus on Labor and Management Best Practices

[fa icon="calendar'] May 11, 2017 11:28:49 AM / by Katharine Allen posted in Technology, business of interpreting, Remote interpreting, Medical interpreting, InterpretAmerica 6, language access

[fa icon="comment"] 1 Comment


Many have been asking for information on InterpretAmerica 6. We appreciate your patience as we've been revamping some of our programming for 2017. The big change? InterpretAmerica 6 has a new date!

We have moved the Summit to Monday, October 30, 2017.

The Summit will take place at the Middlebury Institute Offices in the heart of downtown Washington, D.C. The topic is still the same:

Labor. Management. Technology: A Call to Action.

Our primary goal with this year's Summit is to spark a collaborative, results-oriented conversation between interpreters, those who hire them, and those designing the technologies that many interpreters are now expected to use. We've all seen how disruptive the roll out of remote interpreting platforms has been for working interpreters. But we also see the potential for highly positive outcomes for increased language access and expanded work opportunities for interpreters. 

The crucial missing piece we will focus on at InterpretAmerica 6 is best practices for remote interpreting. Our profession needs guidelines for the employers who put interpreters on remote platforms, for the interpreters who work on them and for the technology designers who create them.

Read More [fa icon=long-arrow-right"]

Big News from InterpretAmerica on International Translation Day!

[fa icon="calendar'] Sep 30, 2016 4:35:11 AM / by Katharine Allen & Barry S. Olsen posted in interpreting, translation, International Translation Day, InterpretAmerica 6, Lenguas 2017

[fa icon="comment"] 3 Comments

 

Today, as interpreters and translators, we celebrate our day. For InterpretAmerica, International Translation Day is special. We work hard to fulfill our mission to raise the profile of interpreting, and today we are very excited to announce two unique interpreting events for next year that we think will bring real value to you and to our profession.  

First, InterpretAmerica 6 is officially set for Washington D.C. next June. Second, we are very happy to present you the inaugural launch of a brand new conference: Lenguas 2017. Lenguas will take place in Mexico City next fall and represents a new collaborative between InterpretAmerica and the FundaciĆ³n Italia Morayta. 

Read More [fa icon=long-arrow-right"]
New Call-to-action
New Call-to-action

Subscribe to Email Updates

Recent Posts