In 2010, InterpretAmerica held its first Summit, with the primary goal of simply gathering stakeholders from across the interpreting profession into the same room to meet each other. It's hard to believe that less than 10 years ago, many key players in our profession had not only not met each other but didn't know that many associations, organizations or specializations even existed.
We thank everyone who has taken the time to fill out the CCHI Job Task Analysis survey. If you missed the first deadline, we are happy to say that the deadline has now been extended to July 10th.
If you missed the survey, you now have time to fill it out!
Special target group - dual role bilingual staff interpreters
We also would like to encourage any of you who work in hospitals, healthcare settings, interpreting agencies or other places where bilingual staff regularly provide interpreting services to share the survey with such staff. This group of individuals provides an unknown but significant amount of interpreting in healthcare settings and is hard to reach with surveys that measure the true scope and nature of our profession.
So please share the JTA link with interpreting coordinators, managers, supervisors or any in a similar capacity who can target this group.
Read on for the original blog post.
Baseball is an integral part of American cultural identity. So when news broke in January that Major League Baseball would require all 30 teams to provide two full-time Spanish/English interpreters, the news made headlines across the country.
The move by MLB authorities is proof positive that baseball isn’t exclusively America’s pastime anymore and hasn’t been for some time. Many of the best players don’t necessarily speak English. They weren’t hired to. They signed on the dotted line and came to the US from Colombia, Cuba, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, Venezuela and elsewhere because they could pitch, hit or steal bases better than other MLB hopefuls who DO speak English as a first language. With 25 percent of all MLB players hailing from Spanish-speaking countries at the beginning of the 2015 season, this new rule was long overdue.
READ TO THE END FOR OUR MLB INTERPRETER CALL TO ACTION! #pro1nt4MLB
15 January 2016 Voting update: Thank you to all who took the time to vote for The Interpreter film project as 2015 Indiewire project of the year. The competition was stiff and the project finished 5th out of 12. Not bad at all. The good news is production of the film is moving forward and there will be many other opportunities to promote this film and the important issue it addresses.
Back in August 2015, YOU (individual interpreters and language service companies) flexed your muscles and opened your wallets to help make The Interpreter a reality by supporting the film’s KickStarter campaign. Because of your support, the project was able to garner over $27k in initial funding to make it a reality. Production is now scheduled for May and June 2016. More production updates below.
Now we have even more great news. The Interpreter film has been nominated for 2015 Indiewire project of the year, along with 11 other projects. The winner of this prestigious award will be given a spot at the Tribeca Film Institute's Filmmaker and Industry Meetings at the 2016 Tribeca Film Festival. About the possibility, Director Robert Ham said, “Getting this issue in front of big film industry folks at such a prestigious film festival like Tribeca would be amazing for our film, but more importantly, it would draw greater attention to the interpreters that we have left behind.”
"We cannot accomplish all that we need to do without working together."
The interpreting profession had a big year in 2015. Many trends found their way into the spotlight and into our collective consciousness, from the increasing need for indigenous language interpreters, to the plight of Afghan and Iraqi interpreters, to wage and labor conflicts. This latter, in particular, took center stage.
When ruminating on the varied forces influencing these events, one jumps out in neon colors: partnership.
Interpreters are terrible at grabbing the spotlight. From the booth to the exam room, from the refugee agency, battlefield, and the court room, interpreters are trained to be as invisible and unobtrusive as possible.
Of course, we never really are. Just as feet perceive the bridge under the soles of their shoes when crossing from one side to another, so is the interpreter who bridges communication between those who don't speak the same language visible. We are not part of the multilingual conversation, but we are present for it. We facilitate it. Without us, it cannot take place.
Ever since founding InterpretAmerica in 2009, Barry and I have sought ways to support military and conflict zone linguists. One of the moments of which we are both proud and which still haunts us was listening to Arabic, Pashtu and Dari-speaking members of the 51st Translator Interpreter Company at Fort Irwin, California, at the 3rd InterpretAmerica Summit. These young army enlisted men had served multiple tours of duty in Iraq and Afghanistan. They told harrowing and often heartwrenching stories of having to use their heritage language skills to keep their fellow soldiers safe in volatile and ever-changing circumstances.
Today we celebrate International Translation Day. As we do so, many will reference St. Jerome, the patron saint of translators (and by extension, interpreters).
We would like to celebrate this profession we love so much by referencing a different ancient figure, the Greek god Apollo. It turns out that Apollo has some very cogent words of wisdom for modern-day interpreters and translators.
As legend has it, Apollo gave the Oracle at Delphi several condensed pearls of wisdom that became known as the Delphic maxims. The most famous of these, γνῶθι σεαυτόν, was so important that it was actually carved into the façade of Apollo’s temple at Delphi. Its translation into English: “Know thyself."