More than 200 attendees from across Mexico and around the globe converged on the Simon Bolivar Amphetheater in Mexico City.
El texto en español sigue más abajo.
In 2010, InterpretAmerica held its first Summit, with the primary goal of simply gathering stakeholders from across the interpreting profession into the same room to meet each other. It's hard to believe that less than 10 years ago, many key players in our profession had not only not met each other but didn't know that many associations, organizations or specializations even existed.
This week InterpretAmerica heads to Miami where we will speaking at ALC 2017, the annual conference of the Association of Language Companies.
Our primary job at the conference will be to highlight the interpreting market inside the larger language services market in the United States in a plenary talk titled: The Big Picture in Interpreting: Where Is Your Company? But we go to learn as much as to share our knowledge. The ALC annual conference is an important moment for our profession every year.
Today, as interpreters and translators, we celebrate our day. For InterpretAmerica, International Translation Day is special. We work hard to fulfill our mission to raise the profile of interpreting, and today we are very excited to announce two unique interpreting events for next year that we think will bring real value to you and to our profession.
First, InterpretAmerica 6 is officially set for Washington D.C. next June. Second, we are very happy to present you the inaugural launch of a brand new conference: Lenguas 2017. Lenguas will take place in Mexico City next fall and represents a new collaborative between InterpretAmerica and the Fundación Italia Morayta.
Fall 2016 is here and InterpretAmerica has a lot going on. This blog post highlights our upcoming webinars, conferences and events, including a contest you can enter to win a free spot at next week's GALA Webinar. All of our offerings serve our fundamental mission to help raise the profile of interpreting, both inside and outside our field. We hope you can take advantage of at least some of them. Read on to see our current activities and don't miss any upcoming deadline!
Announcing think! Interpreting 2017
Announcing the call for proposals for think! Interpreting 2017! InterpretAmerica has been collaborating with Globalization and Localization Association (GALA) since 2014 to help raise the profile of interpreting inside the broader language services industry. This year we are excited to bring you the fourth installment of think! Interpreting, which will take place in Amsterdam, The Netherlands, March 26-29, 2017.
The 2017 conference theme is: The New Basics: Success and Sustainability in Today’s Language Industry. After years of talking about coming change, disruption and innovation, that change is now here. In 2017, our focus is bringing you the kind of information and resources that will help you identify and adapt to these new basics - the nuts and bolts of being successful in our changed and still changing professional landscape.
think! Interpreting is going strong for the third year running. This year's installment is set for March 20-23 in New York City. Yet we find that many are still confused about just what think! Interpreting is. Here at InterpretAmerica, we've been organizing conferences for seven years, starting with the InterpretAmerica Summit in 2010 and later the first think! Interpreting in 2014. The Summit is bi-annual gathering of interpreting leadership and stakeholders that is run solely by InterpretAmerica.
Ever since founding InterpretAmerica in 2009, Barry and I have sought ways to support military and conflict zone linguists. One of the moments of which we are both proud and which still haunts us was listening to Arabic, Pashtu and Dari-speaking members of the 51st Translator Interpreter Company at Fort Irwin, California, at the 3rd InterpretAmerica Summit. These young army enlisted men had served multiple tours of duty in Iraq and Afghanistan. They told harrowing and often heartwrenching stories of having to use their heritage language skills to keep their fellow soldiers safe in volatile and ever-changing circumstances.
Today we celebrate International Translation Day. As we do so, many will reference St. Jerome, the patron saint of translators (and by extension, interpreters).
We would like to celebrate this profession we love so much by referencing a different ancient figure, the Greek god Apollo. It turns out that Apollo has some very cogent words of wisdom for modern-day interpreters and translators.
As legend has it, Apollo gave the Oracle at Delphi several condensed pearls of wisdom that became known as the Delphic maxims. The most famous of these, γνῶθι σεαυτόν, was so important that it was actually carved into the façade of Apollo’s temple at Delphi. Its translation into English: “Know thyself."