InterpretAmerica extends our heartfelt gratitude to all of our speakers and event volunteers who all responded quickly and generously to our invitation to speak at no cost during this tumultuous moment.
Katharine Allen is a community and conference interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is co-president of InterpretAmerica. Katharine is the lead author of The Indigenous Interpreter® Manual and Workbook and has helped embed professional interpreting into medical missions in Mexico. She teaches for UMASS Amherst’s online interpreting and translation certificate and formerly for Glendon’s Masters in Conference Interpreting. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook and The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Katharine has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies.
After receiving his B.A. from Tulane University in Psychology and Spanish, Mr. Dafoe received his certificate in Healthcare and Legal Translation and Interpreting from Loyola University New Orleans and became one of the first of 10 Louisiana Supreme Court Certified Spanish Interpreters. Mr. Dafoe has interpreted in numerous district and municipal courts throughout Louisiana and Mississippi. He is a Certified Healthcare InterpreterTM, and has provided interpreting and translation in all sectors throughout the region. He is the founder of TraduccioNOLA, (TNOLA) which offers language services in more than 30 languages to both public and private clients throughout the gulf south.
Director of Language Service, M Health Fairview, CCHI Commissioner
Ms. Idolly Fajardo Oliva has over fifteen years of experience in healthcare interpreting as a trainer/educator, administrator, vendor management, and large scale language services administrator. Currently, as the Director of Language Services at M Health Fairview she leads the strategic direction and operations of interpreter services across an integrated system combining Fairview, University of Minnesota Medical Center, and HealthEast . Ms. Oliva has also served as a treasurer and secretary for the Minnesota Interpreting Stakeholder Group (ISG). She is part of the Advisory Committee for Century College Translation and Interpreting Program, and serves as acommissioner and treasurer for CCHI-Certification Commission for Healthcare Interpreting.
CEO, Certified Languages International
Kristin Quinlan is CEO of Certified Languages International, a U.S. based on-demand telephone and video remote interpreting company founded in 1996. A recognized leader in the field, she’s led CLI to be named eight times to the Fortune 500/5000 list of America’s fastest growing companies and named third among leading telephone interpreting companies worldwide. Kristin’s is committed to the language industry. She served on the Association of Language Companies’ (ALC) Executive Board of Directors (2010-2014) and serves on the Joint National Committee for Languages (JNCL) Board of Directors in Washington DC, as well the Board of Directors for 7000 Languages, a nonprofit that connects endangered language groups with free tools and technology to preserve their languages.
Dr. Bill Rivers
Executive Director, JNCL-NCLS
Dr. Bill Rivers serves as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages - National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS). Dr. Rivers has more than 25 years’ experience in culture and language for economic development and national security, with publications in second and third language acquisition research, proficiency assessment, program evaluation, and language policy development and advocacy. He is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies.
Managing Attorney, National Health Law Program
Mara Youdelman is Managing Attorney of the National Health Law Program’s (NHELP) Washington D.C. offices. Mara has worked at NHELP since 2000 on issues that include Medicaid & CHIP, the Affordable Care Act, language access, and civil rights. Mara coordinates NHELP’s federal regulatory and administrative work, including authoring and/or editing many of its comments on proposed regulations.
Mara also leads NHELP’s work on language access. Recognized as a national expert on language access in health care settings, Mara has written reports and participated on expert advisory panels on the subject. Mara was also a Founding Commissioner for the Certification Commission for Healthcare Interpreters.
President of Association of Language Companies
Rick Antezana has been part of the language services industry for more than 25 years. Rick is currently a partner at Dynamic Language—a Seattle-based Language Service Company, established in 1985 and a charter member of ALC. He has helped guide the company to unprecedented growth since 2004, leading to appearances in the Inc. 5000 list for the six consecutive years. Dynamic is a family-owned business in its second generation of leadership and is one of the largest agencies in the Western United States.As an ALC contributor since the beginning, Rick led the effort to organize two ALC conferences by serving as chair for the 6th and 7th conferences in San Francisco and Austin, respectively. Overall, Rick has been part of the association leadership on and off for more than 10 years. He is a graduate of the University of Washington and is married with two children.
Career Advisor, Middlebury Institute of International Studies
Winnie is Career Advisor for the Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, and Translation and Localization Management (Translation Specialization) degrees at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey (MIIS). During her career, Winnie has worked as a freelance conference interpreter, taught interpretation at the Institute and held a variety of positions in the Language Service Provider industry. She has held prominent roles for the past 25 years with LanguageLine Solutions, most recently serving as Vice President of Transformation. Winnie has a Master of Arts in Translation and Interpretation from MIIS.
Barry S. Olsen
Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over two decades of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), the founder and co-president of InterpretAmerica, and General Manager of Multilingual Operations at ZipDX. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen.
Cynthia E. Roat, MPH
Language Access Consultant and Interpreter Trainer
Cindy Roat is a language access consultant and healthcare interpreter trainer based in Seattle, Washington. A certified interpreter, teacher, author, researcher, and administrator, she has helped shape the healthcare interpreting field since 1991. Her publications include a wide array of core resources, including the original Bridging the Gap and Healthcare Interpreting in Small Bites. Ms. Roat has consulted for both healthcare systems and language service companies and has been a mentor to interpreters, trainers and language access coordinators around the U.S. and abroad. She is a founding member of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the Washington State Coalition on Language Access (WASCLA).
Co-Founder, VP Global Business Development-Boostlingo
Dieter began a career in the digital media and e-learning space in 1990, transitioning into the language services and language technology sector in 2000. Dieter co-founded Silicon Valley based technology company Boostlingo. Boostlingo develops cost effective software solutions for the language services industry and has released the next generation interpretation management and communications platform for on-site and on-demand telephonic and video remote interpretation solutions delivery.
Dieter holds a B.A. in Radio, Film and Television studies from San Jose State University in California and an M.Ed. in Educational Psychology from McGill University in Montreal. Dieter currently splits his time bi-continentally between the Boostlingo base of operations in San Francisco and his Asia-Pacific home base in Sydney Australia.
Director, Cross-Cultural Communications
Marjory Bancroft directs Cross-Cultural Communications, the only national training agency for community and medical interpreting, with more than 350 licensed trainers in 39 states, DC, Guam, Puerto Rico and six other countries. She has lived in eight countries and studied seven languages, holding a BA and MA in French linguistics from Québec and advanced language certificates from universities in Spain, Germany and Jordan. Her career spans interpreting, translation, teaching at universities and directing an interpreting service. Her textbooks are sold in 30 countries. She has sat on national/international committees and was the world project leader for an international interpreting standard.
VP of Communications, KUDO
Ewandro Magalhaes is a co-founder and VP of Communications at KUDO. He is a senior conference interpreter and the former Chief Interpreter of a UN agency. He is a TEDx Speaker and the author of a viral TED-Ed lesson on interpreting. He holds an MA in Conference Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies. Ewandro is an experienced trainer of interpreters and the author of The Language Game: Inspiration & Insight for Interpreters.
Founder of Lexica Consultoría en Interpretación y Formación Continua and Founding member of Proyecto Cenzontle
Darinka Mangino is the Founder of Lexica Aula Virtual para Interpreters and Proyecto Cenzontle. She received a Bachelor’s in Interpreting from Instituto Superior de Interpretes y Traductores, a PGC in Forensic Linguistics from Aston University and a MAS in Interpreter Training from FTI-UNIGE. Mangino coaches interpreters and teaches interpreting in Mexico and abroad.
She is a member of AIIC and Colegio Mexicano de Interpretes de Conferencias. Mangino is the AIIC´s Public Relations Representative for the Mexico, Guatemala & Caribbean Region . She is a Conference Interpreter a certified Court Interpreter based in Mexico City for English, Spanish and French.
Odilia Romero is the co-founder/ executive director of Comunidades Indigenas en Liderazgo (CIELO), she is also an independent interpreter of Zapotec, Spanish and English for indigenous communities in Los Angeles and throughout California. She has over a decade of experience organizing indigenous migrant communities. Ms. Romero is currently the first women to be the Bi-national Coordinator for the Frente Indígena de Organizaciones Binacionales, an immigrant and human rights organization of Mexican indigenous groups. Her organizing knowledge and experience is held in high regard, with multiple academic publications, awards, and lectures in universities across the United States including John Hopkins, USC and UCLA. Ms. Romero has published on the challenges of organizing in indigenous communities, developing women’s leadership, and preparing a new generation of youth.
Board President, American Translators Association
Ted Wozniak helps financial translation clients produce expert English translations of German financial and accounting documents. After a first career as an accountant and stockbroker, he now combines his knowledge of the financial sector with the German language skills he acquired serving as a translator/interpreter and language instructor in the US Army. Since 1997, he has worked as a freelance German to English translator, specializing in financial and accounting documents. His has an undergraduate degree and graduate work in the German language, and certification in German to English translation from the American Translators Association (ATA) and qualification by the Institute of Translation and Interpreting (UK). He is the current ATA President.