top of page

interpretamerica 6 

Archives

Top of Page

Welcome to the 6th InterpretAmerica Summit!

A lot has changed in the interpreting space since InterpretAmerica 5 in 2015 and this year's Summit seeks to reflect that.

For years we, and many others, have predicted oncoming disruption to our field. Well, now it's here and we are all experiencing its impact. Interpreting is square in the middle of two huge disruptive waves: 

  • The interpreting profession as a whole has gone mobile and online.

  • Many of the settings we interpret in are also going mobile and online.

The fundamental shift that is driving change is nothing short of humans changing how they communicate with each other. We are moving online en masse around the world. This shift is changing everything from how international conferences are held to how doctors interact with patients and how defendants attend court hearings. 

 

And the pace of that change has been breathtaking, with no signs of slowing down.

Our previous, hard-fought-for work models are being squeezed from inside and our profession is showing the strain.

  • Demand for qualified, professional interpreters is skyrocketing but the training pipeline infrastructure is woefully underdeveloped.

  • Buyers of interpreting services increasingly insist on remote interpreting solutions and often institute new platforms with little regard for their impact on working interpreters or the end users of their services.

  • Technology companies are creating innovative and often-promising platforms for interpreters to connect to employers but have a hard time reaching their target audience.

  • Language service companies are caught in-between buyers, interpreters and end users, struggling to find the right talent for the right job with the right technology at the right time. 

 

This year's Summit has an ambitous goal: to put into motion a credible process for the creation and implementation of best practices for remote interpreting - across all interpreting specializations and stakeholder groups. 

InterpretAmerica is not a professional association or credentialling body - our role is to convene all those interested and do everything in our power to support this process. Between now and October 30, we will be working with the profession to hone the Summit's content and workgroup focus. 

Check out our preliminary program and onsite and attendance options and mark your calendars for October 30, 2017!

 

 

Many thanks to our Summit sponsors!

Summit Sponsors

Venue Sponsor

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey provides international professional education in areas of critical importance to a rapidly changing global community, including international policy and management, translation and interpretation, language teaching, sustainable development, and non-proliferation. Learn more at www.miis.edu

 

Summit Flagship Sponsor

Certified Languages International (CLI) is a certified woman-owned, full-service language company specializing in over-the-phone interpreting services since 1996. With a growing list of over 200 languages, our professional, U.S.-based interpreters are skilled in industry-specific terminology and available 24/7/365. CLI is committed to helping companies maximize the value of their non-English speaking customer relationships, which we achieve by investing in innovative technology to deliver on-demand language services with unmatched efficiency and accuracy.

Certified Languages International has been a Summit sponsor since 2010 and has offered their unwavering support for InterpretAmerica's efforts since the beginning. We are honored to have them support InterpretAmerica 6 as one of our event sponsors.  

 

Summit Flagship Sponsor

Headvox is a cloud-based remote video simultaneous interpretation platform developed with and for interpreters and Language Service Providers. Headvox is user friendly, powerful, scalable and secure. It can be used on its own or connected to any traditional conference equipment. Headvox allows interpreters and participants to connect remotely using computers or smartphones. Headvox offers different interfaces for multi-party meetings, webinars and large conferences in which audio streams can be delivered on smartphones or on-site headsets. For more information visit us at headvox.com  

 

Summit Flagship Sponsor

Televic Conference - Make your moderated meetings simple, streamlined, and successful. Televic Conference manufactures the most innovative systems for moderated meetings. Its complete range of conference solutions simplifies decision-making by improving the meeting experience. With crystal-clear sound, pristine video, and a clear focus, meetings become more efficient. From the largest international institutions over local parliaments and city councils to boardrooms: Televic Conference drives successful meetings, worldwide. Visit www.televic-conference.com for more information.

 

Social Media Sponsor

Boostlingo, LLC is a language software and technology company based in San Francisco, California. Boostlingo is focused on defining and developing next generation interpretation communications and interpretation business management technology solutions. Boostlingo software is designed to be cross platform, device agnostic, highly scalable, highly flexible and exceed compliance standards across all common regulatory requirements for privacy and security. The Boostlingo Unified Interpretation Platform supports global, on-demand, high-definition Video Remote Interpreting (VRI) delivery and Telephonic/Over-The-Phone (OPI) connectivity through both web and mobile applications. The platform includes robust onsite interpreter scheduling, business administration, business analytics, billing and reporting modules for a complete turnkey Interpretation management system. The Boostlingo platform has also been designed from the ground up to integrate via an API with other language technology systems and telehealth platforms.

 

Break Sponsor

Conference Rental is a turn-key rental service provider for conference and language interpretation technologies that meet the highest industry standards for digital audio quality. Conference Rental's innovative high-tech offerings ensure more interactive meeting environments and superior communication with no language barriers. With an extensive inventory, equipment warehouses and expert support teams across North America and Europe, Conference Rental can immediately meet client needs for events of all sizes, from small hotel meetings to high-profile international congresses. Conference Rental's reference list includes the UN General Assembly and G20 Summit. For more information, visit conferencerental.com.

 

Lunch Sponsor

KUDO is a cloud-based solution for live, over-the-web meetings and video conferencing in multiple languages. Attendees can participate in live events, webinars, web meetings and training sessions, share content and collaborate globally. KUDO streams real-time language interpretation to participants’ smartphones and computers, so everyone can join in their own language from anywhere. Attendees are able to cast votes and voice their ideas while the meeting unfolds. More info on www.kudoway.com

 

Reception Sponsor

ZipDX is the ideal audio conferencing solution for executive and recurring meetings. When audio conference calls are crucial to the success of your business, you can leave nothing to chance. Only ZipDX lets you craft the perfect conferencing experience for the meeting types unique to your business. ZipDX’s proprietary technology makes high-quality, over-the-phone simultaneous interpretation a reality. Conduct a multilingual conversation with simultaneous interpretation, making the meeting productive for all participants. The interpreters can be located anywhere, using a computer-based audio interface. Learn more at www.zipdx.com

 

Summit Report Sponsor

CourtCall’s proprietary Remote Appearance Platform is designed to serve the specific needs of the Court with the latest communication technologies. Having completed millions of appearances for thousands of Judges, CourtCall continues to benefit legal communities of all sizes, throughout the United States, Canada and worldwide.

 

Notepad Sponsor

DS-Interpretation - Specializing in Conference Interpreting since 1972: new cloud/app-based technologies, cutting-edge equipment & booths, and professional interpreters world-wide. We believe in relationship-based customer service, focusing on meeting the needs of interpreters. Interpreters will not be replaced by technology. They will be replaced by interpreters that use technology. Bill Wood, Company Founder.

 

Livestream Sponsor

TeamPeople - When the mission and message matter, leading brands and corporations including international government agencies and broadcast networks, choose TeamPeople to build dynamic media teams for in-house studios, content creation, media management and AV support and delivery. We've been working with cutting edge brands from around the world to power their organizations, innovate their processes and build successful media teams for over a decade- this is what we do!

 

Institution Sponsor

Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) administers a national, valid, credible, and vendor-neutral certification program for healthcare interpreters, counting over 3,000 certified interpreters nationwide. www.CCHIcertification.org

 

Institution Sponsor

The Court Interpreters Program strives to ensure access to the courts for persons with limited English proficiency or those who are deaf or hard-of-hearing, by developing programs and practices that enhance the quality of interpretation and increase the availability of qualified interpreters in the courts.

Summit Schedule

8:00- 9:00 AM

REGISTRATION

9:00- 10:30 AM

PLENARY SESSION & PANEL: Framing the Issue: Remote Interpreting - Threat? Opportunity? Or Both? - moderated by Barry Olsen. Panelists:

  1. Claudia Brauer, Brauer Training

  2. Bryan Forrester, Boostlingo

  3. Marc Gershuny, World Bank

  4. Lorena Ortiz-Scneider, CWCIA

  5. Angelica Villagran, Stanford Healthcare

  6. Donald Tait - Interpretation Service of the European Commission (SCIC)

 

10:30 - 10:45 AM

BREAK

 

10:45 - 12:00 PM

WORKGROUP SESSION 1: Identifying Main Challenges for Interpreting Specializations and Stakeholder Groups

 

12:00- 1:30 PM

NETWORKING LUNCH

 

1:30- 3:00 PM

WORKGROUP SESSION 2: Remote Interpreting Best Practice Recommendations 

 

3:00- 3:15 PM

BREAK

 

3:15- 5:00 PM

PLENARY SESSION: Workgroup Summary and Next Action Steps - by Katharine Allen

 

5:30 7:30 PM

CLOSING RECEPTION

Summit Program

InterpretAmerica 6 is a one-day working conference with onsite and interactive online attendance, plus a livestream for those who would like to view the plenary sessions only. 

 

This Summit has a targeted work goal and hoped-for outcome: By the end of the day, we hope to have a draft action plan in place, created by the participants, for the creation and implmentation of best practices for remote interpreting. 

 

Participants will roll up their sleeves and help first identify the key challenges and opportunities remote interpreting poses for the interpreting profession, suggest core best practices and craft an action plan for moving forward. The Summit 

  

PLENARY SESSION & PANEL: Framing the Issue: Remote Interpreting - Threat? Opportunity? Or Both? - moderated by Barry Olsen. Panelists: Claudia Brauer, Brauer Training Bryan Forrester, Boostlingo Marc Gershuny, World Bank Lorena Ortiz-Scneider, CWCIA Angelica Villagran, Stanford Healthcare, Donald Tait - Interpretation Service of the European Commission (SCIC)

 

Remote interpreting is now an inescapable fact of interpreting. Its impact can be put into two categories—replacement and expansion. It is a technology that can both replace onsite interpreting in some arenas AND expand opportunities in others. With the help of an expert panel, this session frames the issue of remote interpreting so that InterpretAmerica 6 onsite and online attendees can leverage their workgroup sessions time to greatest effect. 

WORKGROUP SESSION 1: Identifying Main Challenges for Interpreting Specializations and Stakeholder Groups

The first workgroup session will focus on identifying the main challenges remote interpreting represents to interpreting. Workgroups will be separated by area of interpreting specialization - conference, healthcare/community, and legal, with a fourth "nonaligned" group. Workgroup participants will represent a range of stakeholders working in each specialization.

For example, a healthcare interpreting focused workgroup will have participants who are interpreters, employers, tech vendors and where possible, end users who are active in healthcare interpreting. This mix provides a good cross-section of opinion and experience with remote platforms in each interpreting specialization. 

InterpretAmerica will survey Summit registrants prior to the event to help craft the specific questions workgroups will address. 

 

NETWORKING LUNCH

WORKGROUP SESSION 2: Remote Interpreting Best Practice Recommendations

This second workgroup session will pick up where the first session leaves off. Participants will remain in the same topic area (conference, healthcare, legal and unaligned) but may switch groups. 

This session will be dedicated to identifying targeted recommendations for how to implement remote interpreting while maintaining the best interests of all the stakeholders involved. 

 

PLENARY SESSION: Workgroup Summary and Next Action Steps - by Katharine Allen

The final plenary session will provide a summary of the workgroup finding to Summit attendees. Based on the recommendations made, next action steps will be identified. The results of both workgroup sessions will be captured in a snapshot report that will be published by January 2018.

 

CLOSING RECEPTION

Summit attendees are invited to a closing reception at a nearby restaurant for a moment of relaxation and celebration.

Summit Schedule
Summit Program

Summit Organizers

Barry S. Olsen -Co-President, InterpretAmerica

Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over two decades of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), the founder and co-president of InterpretAmerica, and General Manager of Multilingual Operations at ZipDX. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen.  You can learn more about his work by clicking here.

Katharine Allen - Co-President, InterpretAmerica

Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She is co-president of InterpretAmerica. She is lead developer and licensed trainer for The Indigenous Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical missions in Mexico. She teaches for the Glendon College Masters in Conference Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook and The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Katharine has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.

 

Panel Presenters 

 

Claudia Brauer - Brauer Training

Claudia Brauer has worked as an interpreter, translator and trainer for 40 years. She is a Sworn-Certified, English/Spanish linguist in Latin America and the United States. She has worked as a trainer of translators and interpreters for seven years and has created more than 250 hours of proprietary content that has been delivered to over 3000 individuals. In 2011, Claudia created some of the first OPI and VRI trainings made available to interpreters generally. Since then she has created additional sessions addressing multiple levels of complexity in remote interpreting and related issues for 21st-century interpreters. Claudia is currently working on Training of Trainer courses on remote interpreting, to be completed in 2018.

Bryan Forrester - CEO of Boostlingo

 Bryan is the Chief Executive Officer of Boostlingo. Bryan has 15 years of executive experience building several technology startups from the ground up. In 2015 Bryan Co-Founded Boostlingo with the aim of driving innovation into the language interpreting industry. Bryan believes that technology can help interpreters and language agencies make more money, drive operational efficiency and achieve higher gross margins. Prior to co-founding Boostlingo, Bryan served as President and General Manager of Anchor Software before it was sold to eFolder Systems in 2013.

 

Marc Gershuny - TeamPeople

Marc Gershuny is General Manager for TeamPeople at the World Bank in Washington DC, overseeing a managed service that provides over 40 AV technicians, engineers, installers, producers, editors, photographers, supervisors and administrative staff in support of the organization’s conference operations and infrastructure. He also acts as in-house consultant on technology upgrades, audio visual design and integration. Marc is considered a subject matter expert on multinational conference workflow, live sound production, and simultaneous interpretation. Marc spent 15 years as the United Nation’s Broadcast and Conference Operation Supervisor as well as AV project manager for the UN’s recent $2 billion renovation. He also worked for Madison Square Garden Network as SAP audio engineer for the New York Yankees, Knicks, Rangers and Giants. Marc has been a professional musician for over 35 years and currently performs live with his 15 year old daughter.

Lorena Ortiz Schneider - California Workers Compensation Interpreters Association

Lorena Ortiz Schneider is a professional interpreter and translator, and owner of Ortiz Schneider Interpreting & Translation, Inc. on the Central Coast of California. She is an American Translators Association Certified Translator and California State Certified Administrative Hearing Interpreter, has worked for the US Department of State as an Escort and Seminar Interpreter, and as a Conference Interpreter for private industry and community-based programs. She is the current ATA Interpreter Division Assistant Administrator and Blog Editor. Lorena sits on the Board of Directors of the California Workers Compensation Interpreters Association (CWCIA), and actively advocates for interpreters on issues affecting the workers’ compensation arena. Lorena earned her BA at UC Santa Barbara and MA from the Monterey Institute of International Studies in Translation and Conference Interpreting.

 

Donald Tait - Interpretation Service of the European Commission (SCIC)

Donald Tait has worked in the Interpretation Service (SCIC) of the European Commission in Brussels since 2011.  He is currently the Deputy Head of the Interpretation Programming Unit, and was previously the head of the sector responsible for the recruitment of freelance interpreters.  SCIC delivers around 100 000 interpreting days per year in Brussels and across the world in over 40 languages.  One of his responsibilities is to manage the teams that regularly provide remote interpretation for high level meetings of European Heads of State and Government in Brussels.

Angelica Villagran - Stanford Healthcare

Angelica was born and Raised in Mexico City where she got her accounting degree from De La Salle University. Following her heart, she became an ESL teacher and then an Administrator at Universidad Motolinia. Angelica started working at Stanford Healthcare In 2007 as a Spanish Interpreter. She was awarded the CHIA Interpreter of the Year Award in 2011.  She then became the VMI Coordinator and is now the VMI Supervisor. Under her leadership, the VMI program has grown tremendously. It is now installed in 1,300+ units across Stanford Clinics all over California. Angelica provides training to interpreters and end users. She also coordinates deployment of VMI and is the liaison between IT and Administrators.

 

Onsite Workgroup Moderators

Laura Burian - Associate Professor, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Laura Burian is Associate Professor of simultaneous and consecutive interpretation of Chinese and English at the Monterey Institute of International Studies.  She has worked as an in-house translator, interpreter, and legal assistant in the Beijing office of Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, and freelanced as both a translator and interpreter in the US, mainland China, and Taiwan. Laura has worked behind the scenes as an interpreter for a number of high-level meetings between the US and People’s Republic of China. Her most recent assignment to be caught on camera was in March 2014, when she served as interpreter for First Lady Michele Obama for a 6-day state visit to China.

 

Jaime Fatás-Cabeza - Certification Commission for Healthcare Interpreters

Jaime Fatás-Cabeza is associate professor of the practice and director of the undergraduate degree program in healthcare and legal interpreting and translation at the Spanish and Portuguese Department at the University of Arizona. He is certified (Eng/Spa) by the United States Courts, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and the American Translators Association. Jaime has been a staff interpreter with the Trial Court of Massachusetts, supervisor of interpreting services at Brigham and Women’s Hospital, and a translator and interpreter for Spanish and Mexican consular offices. He is on the Board of Directors of the NCIHC and a commissioner with CCHI.

 

Natalya Mytareva - Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners. In 2000-2013, Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit refugee resettlement agency in Ohio. She developed and taught several courses for healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya is a Russian interpreter/translator, and started her career as instructor of interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign Language.

Dr. Bill Rivers - Executive Director, Joint National Committee for Languages 

Dr. Bill Rivers serves as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages, representing more than 135 organizations from all sectors of the Language Enterprise in Washington, DC. A long-time researcher, strategic planner, and business leader, he advocates for language with the US Government and the business community. Dr. Rivers has over 25 years of experience in culture and language for economic development and national security, with expertise in research, assessment, program evaluation, and policy development and advocacy. During his career, Dr. Rivers has also taught Russian at the University ofMaryland, worked as a freelance interpreter and translator, and conducted field work in Kazakhstan, where he regularly returns to teach at several universities. Having received his Ph.D. in Russian, Dr. Rivers has lived and worked in more than 20 countries.

Dieter Runge - Boostlingo

Dieter has been in the language services and language technology industry since 2001 and has worked in a number of different roles in development, operations, sales and marketing with number of LSPs across the US and the Asia-Pacific region over the past 15 years. Most recently Dieter has joined as a co-founder at San Francisco based technology start-up Boostlingo. Boostlingo develops cost effective software solutions for LSP’s and interpretation companies and has released the next generation interpretation deployment platform for on-demand Over-the-Phone and Video Remote interpretation delivery and for onsite interpreter scheduling and management.

 

Online Workgroup Moderators

 

Soraya Alamdari-Healthcare Interpreter Trainer

Soraya Alamdari, Ph.D., CMI-Spanish, is a freelance healthcare interpreter and trainer from Los Angeles, California. She teaches medical interpreting using different delivery platforms, from an in person 40-hour program with InterpreterEd to an online program for the Medical Interpreting Certificate Award program at California State University, Fresno. She also served as program coordinator and lead instructor for the Medical Interpreter Certificate Program at California State University, Los Angeles. Soraya holds an MA and a Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures from UCLA.

 

Maha El-Metwally - Conference Interpreter

Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.

 

Laura Vaughn Holcomb - Interpreter, Trainer and Curriculum Developer

Laura Vaughn Holcomb is an interpreter trainer, curriculum developer, training technology consultant, and English retour language coach. Laura holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College where she currently serves as an adjunct professor of the Virtual Healthcare Interpreting Practicum and launched CoLAB Toronto, an affordable, peer-driven conference interpreting practice intensive. In 2017, Laura directed Mexico’s first nationwide survey of T&I professionals

 on behalf of the Italia Morayta Foundation and InterpretAmerica. More at: String & Can Language Consulting

 

Gio Lester - Interpreter and Trainer

Gio Lester has been a translator and interpreter since 1980. Along the way she has taught English, Portuguese (Florida International University, USA) and Legal Translation (Brasillis Idiomas, Brazil), help in the development of the first Interpreting Course at the University of the Bahamas, Nassau, Bahamas. She has served the ATA as a volunteer in many capacities, is a member of the Miami-Dade College T&I Advisory Council, Co-Chair of NAJTI’s PR Committee, Editor of The NAJIT Observer, and an international conference interpreter and translator. Gio successfully held a fully digital event, which included Remote Simultaneous Interpreting, on August 2017. This is her third collaboration with InterpretAmerica.

 

Anne Marx - California Judicial Council's Court Interpreters Program

Anne Marx is a Senior Analyst with the California Judicial Council’s Court Interpreters Program. She is the lead staff for the Court Interpreter Advisory Panel’s Language Access subcommittee. Anne is a co-author of California's Recommended Guidelines for Video Remote Interpreting (VRI) for ASL-Interpreted Events and of Recommended Guidelines on the Use of Deaf Intermediary Interpreters in the Courts. She led California's first effort to introduce VRI to the courts and continues to consult on the upcoming spoken language pilot. She served as lead staff to the Joint Working Group for California’s Language Access Plan technology subcommittee and continues to participate as staff for the Language Access Plan Implementation Task Force technology subcommittee. Anne is a member of the California Bar and is a Fulbright Scholar. She has spent time living and studying abroad in Mexico, Brazil, Costa Rica, and Israel. Anne.Marx@jud.ca.gov

 Anne.Marx@jud.ca.gov

Cynthia E. Roat, MPH

Cynthia E. Roat is widely considered one of healthcare interpreting’s pioneers. Over the past 25 years, Ms. Roat has made significant contributions to the field as an interpreter, teacher, consultant, organizer, researcher, mentor and author. Her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being adopted as an ancillary text in many interpreter training programs. She is a founding member and former board chair of the National Council on Interpreting in Health Care, a founding member of WASCLA, and current chair of NOTIS’ Community Interpreter Division. She is known nationally as an engaging speaker, a knowledgeable resource, and an energetic advocate for language access in general.

 

Summit Report Author

 

Tracy Young - Barton Memorial Hospital

Tracy Young is a registered nurse and an accomplished medical interpreter (CMI). She is an interpreter trainer, presenter, and long-time advocate for the profession. Tracy has given a variety of workshops across the United States, and most recently in Spain. Tracy is the Language Access Services coordinator at Barton Memorial Hospital in South Lake Tahoe, California.  She holds a master’s degree in Spanish from the University of Nevada, Reno and is the founding president of the Nevada Interpreters and Translators Association.

Summit Speakers

Registration

InterpretAmerica 6 will be different from our other Summits. We follow the trends in our field and work hard to craft events that are highly relevant to current events and issues. For that reason, this year we are creating a focused, single-day working summit that will tackle remote interpreting practices. The number of attendees will be smaller and the length shorter, but we do this in an effort to provide meaningful, relevant results. 

 

How to Attend InterpretAmerica 6

There are three ways to attend InterpretAmerica 6:

1. Onsite Attendance    SOLD OUT!

$150.00

2. Online Attendance REGISTRATION HAS CLOSED  $75.00

3. Livestream Attendance   STILL OPEN  $25.00

 

PLEASE NOTE: Online Attendance is available and is designed to be as close to onsite as possible!   

You can still attend InterpretAmerica 6 and fully participate in the workgroups and plenaries. 


 Read on for details about each attendance level. 

Onsite Attendance

 

IA6 will take place at the Middlebury in D.C. offices in downtown Washington, D.C. The plenary sessions and breakout groups will all take place here.

Onsite attendance will be limited to 50 participants and includes:

  • Complimentary coffee and tea

  • Networking lunch

  • Closing Reception at a nearby D.C. restaurant. 

  • The opportunity to interact directly with main players in the interpreting field

  • Cost: $150.00

Online Attendance 

 

For those who can't be in Washington, D.C., you can attend remotely almost as if you were there. We will be using Zoom to livestream the plenary sessions and to create virtual breakout rooms during the workgroup sessions. You'll be able to join in and contribute to the workgroup discussions just as if you were onsite.

Online attendance is limited to 80 participants and includes:

  • Livestream of the plenary session with the ability to comment and ask questions.

  • Participation in virtual workgroup discussions and in the final plenary livestream to report on results

  • The opportunity to interact virutally with main players in the interpreting field

  • Cost: $75.00

 

Plenary Livestream 

We will be streaming the plenary sessions live on the Summit day. During the workgroup sessions, we will be holding social media hangouts where any who are interested can join the discussion to provide input on the workgroup discussion topics.  

Plenary livestream attendance is open to all and includes:

  • Access to the livestream of the Summit morning and afternoon plenary sessions.

  • Participation in the Q&A for the plenary sessions via chat. 

  • Participation in Facebook and Twitter hangouts during the workgroup sessions. 

  • Cost: $25.00

Cancellations and Refunds

Refunds (less a $15.00 cancellation fee) are available prior to October 1, 2017. After this date, you may send an alternate to the InterpretAmerica 6 without additional charge. To request a cancellation or to make a change please send an email to InterpretAmerica at: inquiry@interpretamerica.com.

Please direct any questions about the registration process or any other item regarding the Summit to: inquiry@interpretamerica.com

Registration

Venue

Middlebury in D.C.

InterpretAmerica 6 will take place in the Middlebury in D.C. offices in downtown Washington, D.C. The venue is conveniently located close to public transportation. 

 

How to get to Middlebury in D.C.

Address:

1400 K Street NW, Suite 1225, Washington DC

 

We highly recommend that attendee's use public transportation, given the limited parking in the area.

 

By Air: 

The best airport to fly into for the Summit is the Reagan National Airport, which is a short drive or metro trip from the Summit venue. 

 

By Metro:

If you are taking the metro, the venue is located less than two blocks from the McPherson Square Metro Station, which is on the blue, silver and orange lines. It is a 10-20 minute Metro ride from Ronald Reagan Airport. 

Orange/Blue/Silver Line: From the McPherson Square metro, take the 14th Street/Franklin Square exit. Make a U-turn out of the escalators and walk one block north on 14th Street N.W. Turn left on K Street N.W. The building entrance is next to the PNC Bank. 

Red Line: The closest Metro stop on the Red Line is Farragut North. Take the K Street exit. Turn left out of the escalators and walk east on K Street N.W. The office is on the fifth block on the south side of the street. The building entrance is next to the PNC Bank. 

You can calculate time and routes on the Washington D.C. metro here: https://www.wmata.com/schedules/trip-planner/

 

Parking Options:

Street: There is limited street parking on both sides of K Street N.W. Enter the divided service lane on either side of K Street N.W. after crossing 12th, 13th, or 14th Street N.W. if you are driving westward or after crossing 15th Street N.W. if you are driving eastward. There are electronic pay stations that replaced traditional coin meters. Parking enforcement officers are very active around the building. 

You can locate additional parking near 1400 K Street NW using the parkomedia.com website or others like it. 

Venue
bottom of page