ABOUT US

InterpretAmerica, LLC was established in 2009 to provide a national and international forum for the interpreting profession.

View our privacy and data protection policies

ADDRESS

+1-760-920-5259

1335 Rocking W Drive #396
Bishop, CA 93514

 

inquiry@interpretamerica.com

SUBSCRIBE FOR EMAILS
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey YouTube Icon
  • Grey LinkedIn Icon

interpretamerica 5 

Archives

Welcome to the 5th InterpretAmerica Summit!

RIDE THE WAVE! Finding Opportunity in Uncharted Waters

After a year hiatus, during which we deepened our understanding of our expanding and evolving profession, we are back stronger than ever for our 5th Anniversary conference. We learned that the Summit is needed. It is a unique place for our industry to gather, take stock, look back and prepare for what’s to come.

This year, our focus is on the interpreting workplace from multiple perspectives.

  • Are you a freelance interpreter? Then we have both big picture and hands-on sessions to give you the tools you need to succeed in our rapidly changing workplace.

  • Are you a language services provider? Our sessions will get you up-to-date on technology and workplace trends to help you better position yourself in the marketplace.

  • Are you a professional association leader or government or agency stakeholder? Our conference is where you will find connections across the field that spur collaboration and networking.

  • Are you a technology developer or vendor? InterpretAmerica lets you meet customers and contacts from all interpreting specializations.

 

We have increased your participation, made our sessions more interactive, and are more excited than ever about the future of our profession. Explore our conference website, then register for the 5th Anniversary InterpretAmerica Summit! 

 

 

Many thanks to our Summit sponsors!

 
 
 
 

Our Founding Sponsors, the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and Williams Sound have been with us since the beginning.

Learn more.

 

DIAMOND SPONSOR

 

 The Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Formerly the Monterey Institute of International Studies) provides international professional education in areas of critical importance to a rapidly changing global community, including international policy and management, translation and interpretation, language teaching, sustainable development, and non-proliferation. We prepare students from all over the world to make a meaningful impact in their chosen fields through degree programs characterized by immersive and collaborative learning, and opportunities to acquire and apply practical professional skills. Learn more at www.miis.edu.

 

DIAMOND SPONSOR

 

Williams Sound is a global designer and manufacturer of wireless communication technology, serving personal and professional listening needs worldwide since 1976. Whether using multi-channel FM or secure infrared technology, Williams Sound has the stationary and portable listening solutions to help you successfully accommodate individuals for hearing assistance, language interpretation and private listening services in both small- and large-group settings. Our systems meet ADA requirements for hearing assistance in public facilities, and are ideal for use in an array of venues, including:  Federal/State courtrooms, military installations, embassies, airports, conferences, houses of worship and educational facilities. Williams Sound product offerings include Hearing HotSpot™ Live Audio via Wi-Fi, DIGI-LOOP® Induction Loop Systems, Digi-Wave™ Digital Communication Systems, Personal PA® FM Listening Systems, Portable Hearing Assistance Tour Guide Systems, SoundPlus® Infrared Systems and Hearing Helper® FM Listening Systems. For more information about Williams Sound and our suite of products, please visit www.williamssound.com.

 

DIAMOND SPONSOR

 

CyraCom International, Inc., a Delaware corporation, is the 2nd largest provider of language interpreting services. Whether in-person or via phone, video, mobile app, or written text, CyraCom bridges communication gaps for organizations that need language assistance in seconds. The Company supports hundreds of languages and operates 24/7. CyraCom improves the lives of millions by connecting those with limited English proficiency to essential services – healthcare, 9-1-1, finance, and more – in a language of their choice. CyraCom’s revenue has increased 400% since 2007. The company’s more than 25% growth each year has resulted in a total of eight Inc. 5000 placements – an exceptional feat in the language service industry.

FRIDAY AND SATURDAY SUMMIT LUNCH SPONSOR

Certified Languages International (CLI) is a full-service language company specializing in over-the-phone interpreter and document translation services. With a growing list of over 200 languages, CLI is among the largest providers of its kind in the world, servicing North America and abroad. Our professional, U.S.-based interpreters are skilled in industry-specific terminology and available 24/7/365. CLI is committed to helping businesses increase revenues and maximize the value of their non-English speaking customer relationships, which we achieve by investing in innovative technology to deliver language services with unmatched efficiency and accuracy.

 

PLATINUM SPONSOR

Using Paras and Associates technologies, hospitals, courts and others establish their own video/voice call centers, prioritizing their own interpreters. Users throughout an organization can access their own interpreters instantly over world class video technologies. Paras and Associates facilitates networks, enabling organizations to pool their interpreters to create the broadest scope of qualified video interpreters available. We are also active in promoting respect for the interpreting profession, and providing continuing education opportunities for interpreters.

GOLD SPONSORS

 

At ZipDX we are passionate about helping people have a better conference calling experience. ZipDX provides innovative solutions to the challenges faced by real companies that need more from a conference service and has pioneered proprietary technology that makes high-quality over-the-phone simultaneous interpreting a reality for both the public and private sectors. Our secure, easy-to-use multilingual conferencing platform is trusted by international organizations, national governments, NGOs and businesses around the globe to conduct multilingual teleconferences with professional remote simultaneous interpretation (RSI). Learn more at: http://www.zipdx.info/solutions/multilingual/

 

DS-Interpretation, Inc. was founded in 1972 and is based in the San Francisco Bay Area. We are exclusively committed to providing simultaneous interpretation services for international conferences and developing interpretation equipment and technology. We are dedicated to providing the highest quality service and have a team of experts who have an impressive array of experience in the field. Our clients include corporations, governments, think-tanks and associations throughout the world. Visit our website at www.ds-interpretation.com

 

Stratus Video is a video remote interpretation provider that can connect anyone with an experienced, certified interpreter in a variety of languages in less than 30 seconds, 24 hours a day. Stratus Video functions as an application that can be loaded on to any PC, tablet or smartphone, for more information on Stratus Video Interpreting, visit us online at www.stratusvideo.com.

Conference Rental is the leading rental provider for conference systems and language interpretation equipment with high-profile references such as the G20 Summit or the IMF and World Bank Annual Meetings. The company partners with audiovisual rental and staging companies and language service providers to provide technology solutions for conference-style events, with a focus on multilingual conferences. Services include pre-production planning, setup/strike labor, onsite support and overall technical support from our expert conference engineers. For more information visit www.conferencerental.com

The National Language Service Corps (NLSC) is a civilian corps of volunteers with proficiency in languages important to the security and welfare of the United States. NLSC members serve as on-call Federal employees, using their diverse language skills to support local, state and federal agencies. The opportunities for service include emergency relief as well as service in support of domestic and international crisis — wherever language skills are needed. To apply for membership in the NLSC please visit http://www.nlscorps.org.

 

The Court Interpreters Program of the Judicial Council of California strives to ensure access to the courts for persons with limited English proficiency or those who are deaf or hard-of-hearing, by developing programs and practices that enhance the quality of interpretation and increase the availability of qualified interpreters in the courts. Please visit www.courts.ca.gov/interpreters to learn more about how to become an interpreter in the California state courts.

 

WEBCAST SPONSOR

 

VoiceBoxer is a web presentation and webinar platform built specifically for multilingual access through live simultaneous interpretation.  Through VoiceBoxer, organizations can increase their global presence, engage diverse stakeholders, and expand their market reach by ensuring their message reaches the target audience in the audience’s language.  VoiceBoxer breaks down language barriers by making online multilingual communications convenient, professional, and cost-effective. Learn more at www.voiceboxer.com.

 

INSTITUTION SPONSORS

Founded in 1959, the American Translators Association's primary goals include fostering and supporting the professional development of translators and interpreters and promoting the translation and interpreting professions. ATA, based in Alexandria, Virginia, has nearly 11,000 members in over 95 countries. ATA members include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.For more information on ATA, please visit www.atanet.org.

  

The California Healthcare Interpreting Association is a 501(c)(3) public charity dedicated to improving the quality and availability of language services in the delivery of healthcare. CHIA’s diverse membership includes interpreters, physicians and other healthcare providers, hospitals, interpreting agencies and language-service companies, educators, and government policymakers.CHIA's mission is: healthcare interpreters and providers working together to overcome linguistic and cultural barriers to high-quality care. www.chiaonline.org


The California Workers' Compensation Interpreters Association (CWCIA) was founded by a group of dedicated professionals with many years of experience. We are committed to representing freelance interpreters and Language Service Providers (LSPs) alike. The symbiotic relationship between the two lends itself to an organization whose purpose has both parties' best interests at heart. For, without one, there is not the other. CWCIA is the voice of not only its members but also the wider interpreting community, instrumental in championing best practices, improving working conditions and shaping legislation that has benefited all interpreters statewide.  http://www.cwcia.com/

 

TAALS, The American Association of Language Specialists is a professional association that represents free-lance and staff interpreters and translators working at the highest level and determines their qualifications and standards.  TAALS works to promote the best working conditions for its members all over the world. Membership in TAALS implies adherence to strict ethical standards and confidentiality, years of experience, and having met rigorous requirements for peer sponsorship. Visit www.taals.net to learn more.

Summit Speakers

 

KEYNOTE SPEAKERS

Jost Zetzsche, Translator and Author

KEYNOTE SPEAKER: TRANSLATION AND TECHNOLOGY - A CAUTIONARY TALE FOR THE INTERPRETING PROFESSION
Jost Zetzsche is an certified English-to-German technical translator, a translation technology consultant, and a widely published author on various aspects of translation. Originally from Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics.  His computer guide for translators, A Translator's Tool Box for the 21st Century, is now in its eleventh edition and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. His Twitter handle is @jeromobot.

 

Jonathan Levy, Director of Linguistic Services, Transperfect Remote Interpreting

KEYNOTE SPEAKER: DO I HAVE TO MARRY THE MACHINE? LOOKING FOR THE INTERPRETER'S SOUL IN THE NEW INFORMATION AGE

Jonathan Levy is the Director of Linguistic Services at TransPerfect Remote Interpreting and was previously the Director of Language Services at CyraCom International, the Assistant Director of the University of Arizona’s National Center for Interpretation and the president and founder of his own language service start-up. Jonathan’s expertise lies in the development and implementation of interpreter testing, training and quality solutions for both remote and on-site operations.  He has extensive experience working with healthcare, court, education and defense/intelligence organizations and is currently a Commissioner on the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).  He has also overseen development projects for the Defense Language Institute Foreign Language Center and the Fund for Improvement of Post-Secondary education among others. Jonathan is a former teacher of history, English and ESL and holds a master’s degree in Cultural Studies from the University of Arizona and a bachelor’s degree in East Asian History from the University of Chicago.

 

SUMMIT MODERATORS

Barry S. Olsen, Co-President, InterpretAmerica
INTERPRETAMERICA 5 MODERATOR:
Barry Slaughter Olsen is founder and Co-President of InterpretAmerica. He began his career as an interpreter and translator in 1993. He has worked for clients such as the US Departments of State, Justice and Defense, Inter-American Development Bank and National Geographic Society. He is an associate professor of translation and interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). Barry holds an MA in Conference Interpreting from MIIS. You can learn more about his work by clicking here.

 
Katharine Allen, Co-President, InterpretAmerica
INTERPRETAMERICA 5 MODERATOR
: Katharine Allen is co-President of InterpretAmerica, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry, which hosts the annual InterpretAmerica Summit. She trains interpreters and interpreter trainers, provides curriculum design, and language access consulting to hospitals. Clients have included Kaiser Permanente, the Department of Defense, Glendon College of Translation and the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Katharine holds a Masters in Translation and Interpretation from MIIS.

 

SESSION SPEAKERS AND POSTER PRESENTERS
 
Rosanna Balistreri, Instructor, Cal State University & Founder, REACH-reaching diversity
SPEAKER: INTERPRETOPICS: MERGIVING THE PROFESSIONAL WITH THE PRACTICAL-OVERCOMING THE DISCONNECT BETWEEN INTERPRETERS, COMPANIES AND CLIENTS  

Rosanna Balistreri is an instructor at Cal State University Fullerton in the Translation and Interpreting Certificate Program and a member of its Translation & Interpreting Education Advisory Board. She is founder of REACH-reaching diversity, which trains healthcare interpreters and providers in cultural awareness and medical interpreting. Miss Balistreri is past President of the California Healthcare Interpreting Association (2010-11). She is also a Subject Matter Expert for the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), a member of the National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC) Standards & Training Committee and she co-chairs the NCIHC’s Language of Lesser Diffusion Workgroup. Miss Balistreri holds an M.A. in Spanish Linguistics.

 
Margarita Bekker, Lead Interpreter, Education and Training at Stanford Health Care
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Margarita Bekker was born in Leningrad, Russia. In 1989, upon graduating from nursing school, she immigrated to the United States and continued her education at UC Berkeley, studying Slavic Languages and Literature. Since 2002 she has been working at Stanford University Medical Center. She holds the position of Lead Interpreter, Education and Training.  Margarita is a certified Bridging the Gap Trainer. She also taught Russian students in her capacity as Russian Language Coach at the City College of San Francisco HCI program for several years. In 2012, she became a curriculum developer and an instructor for Glendon School of Translation at York University, Toronto, Canada.  Margarita is a former President of the California Healthcare Interpreting Association as well as a former Chairperson of the CHIA Conference Committee. 

 
Naomi W. Bowman, President, DS-Interpretation
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Naomi has over 25 years of experience providing high-level conference interpretation services and is now President of DS-Interpretation after serving as Vice President since 1991. She is known industry-wide for her skills in interpreter organizing, managing large-scale events and contracts, and helping to set the highest standards in the industry. She lived in Europe for 9 years and currently telecommutes from her home-base in Colorado.

 
Laura Burian, Associate Professor, Middlebury Institute of International Studies at Monterey
SPEAKER: INTERPRET-ED-PREPARING TOMORROW'S INTERPRETERS FOR THE CHALLENGES AHEAD 

Laura Burian is Associate Professor of simultaneous and consecutive interpretation of Chinese and English at the Monterey Institute of International Studies.  She has worked as an in-house translator, interpreter, and legal assistant in the Beijing office of Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, and freelanced as both a translator and interpreter in the US, mainland China, and Taiwan. Laura has worked behind the scenes as an interpreter for a number of high-level meetings between the US and People’s Republic of China. Her most recent assignment to be caught on camera was in March 2014, when she served as interpreter for First Lady Michele Obama for a 6-day state visit to China.

  

Julie Burns M.Ed, Owner, The Communication Bridge

SPEAKER: INTERPRET-ED-THE CONNECTED INTERPRETER: A CASE STUDY FROM A MEDICAL MISSION TO CHIAPAS, MEXICO

Julie Burns, M.Ed. is a veteran interpreter trainer, Spanish interpreter and translator. She is former director of Bridging the Gap Interpreter Training Program and has trained thousands of interpreters. Julie has served as board member of NCIHC and CHIA and has 20 years experience in health care interpreting and translation. Her recent focus is on sharing her passion for well-being with the interpreter community to support interpreters in reducing their stress.

 
Gilbert Calhoun, President, CWCIA
POSTER PRESENTER: SHAPING LEGISLATION IN THE WORKERS' COMPENSATION INDUSTRY - THE LARGEST AND MOST CODIFIED SOURCE OF JOBS FOR INTERPRETERS IN CALIFORNIA

Gilbert Calhoun has been the General Manager of  Christina Arana & Associates, Inc. for almost 30 years, a LSP in Southern California, having been married to Christina Arana, a State Certified Administrative Hearing Interpreter.  Prior to that he worked in banking for fifteen years.  He was a founding member  of CWCIA in 2002,  and has served as it's President and chief spokesperson since it’s inception. Gilbert has been active shaping legislation that affects interpreters in the state of California, as far back as 1994.

Giovanna_Carriero_Contreras_headshot
Giovanna Carriero-Contreras, Owner, CESCO Linguistic Services
SPEAKER: INTERPRET-ED-A PROFESSION IN SEARCH OF ITSELF-COMMUNITY INTERPRETER PROFESSIONAL IDENTITY

Giovanna Carriero-Contreras graduated from Instituto Orientale in Naples and the School of Translation and Interpretation in Geneva. She began her career in the U.S. as an Italian translator in 1998 and went on to work as an interpreter, tester, and project manager before founding Cesco Linguistic Services in 2004. A licensed trainer of trainers for The Community Interpreter®, Giovanna has developed innovative approaches to teaching interpreting skills. She is an active advocate for the profession and language access rights, and served on the Board of CAPI from 2009-2013. Giovanna is also a member of the ISO committee that is developing international interpreting standards.

 

Jeff Cordell, Chief Information Office, Language Line Solutions

SPEAKER: INTERPRET-ED-EXPLORING INNOVATIONS IN THE DELIVERY OF LANGUAGE ACCESS 

A seasoned executive and technology innovator, Jeff Cordell comes to LanguageLine as the former Senior Vice President, Technology for West Corporation, a global leader providing enterprise mission critical communication services. While at West, Jeff led development and delivery of industry leading IP-enabled SaaS voice, video and web conferencing solutions as well as cloud-enabled teleworker and proactive mobile communications offerings. Jeff has been awarded 6 patents, with 12 patents pending, in the field of emerging communications technology. Previously, he worked at Electronic Data Systems as an Architect and also served as a communications officer in the United States Air Force. He holds a Bachelors of Science in Electrical Engineering from the University of Notre Dame.

 
Kathleen Diamond, Vice Chair, Certification Commission for Healthcare Interpreters
POSTER PRESENTER: INTERPRETER CERTIFICATION: MITIGATING HEALTH DISPARITIES

Kathleen Diamond is a consultant, and business leader in the language services industry. In 1979, she founded Language Learning Enterprises, Inc. (LLE®), a full-service language company. She is recognized as pioneer in Telephone Interpreting, launching LLE-LINK in the 1990s. Today, Kathleen serves as Vice-Chair of the Certification Commission for Healthcare Interpreters, Director on the Board of Association of Language Companies, and Membership Secretary of ASTM F43 Language Services and Products.

 
Robert Duran, Committee Chairperson, CWCIA
POSTER PRESENTER: SHAPING LEGISLATION IN THE WORKERS' COMPENSATION INDUSTRY - THE LARGEST AND MOST CODIFIED SOURCE OF JOBS FOR INTERPRETERS IN CALIFORNIA

Robert Duran was a founding member of CWCIA in 2002 and past Chairperson Los Angeles Chapter. He is currently the Co-Chairperson of Issues, Plans & Objectives Committee and is on the Board of Directors. Robert has made compelling oral presentations before the Workers' Compensation Appeals Board, CAB and Department of  Workers’ Compensation hearings held in Oakland and San Francisco supporting interpreter issues. Over the years, he has effectively lobbied members of the State Senate and Assembly regarding interpreter issues on behalf of CWCIA.

Stephen Frank, RID CI & CT; President, Clear View Innovations; Former Director of HASA Video Remote Interpreting

SPEAKER: INTERPRET-ED:

VIDEO REMOTE INTERPRETING 2.0: CROSSING THE THRESHOLD FROM TECHNOLOGY ADOPTION TO INTERNALIZATION

Steve Frank is a business owner, video interpreting consultant and career interpreter of English, Russian and American Sign Language (ASL). Directing HASA VRI, he developed VRI 2.0 and performed groundbreaking assignments of national and international scope. Steve’s company, Clear View Innovations (CVI), innovates unique goods and services for the business mobility, video interpreting and ASL interpretation industries. Mr. Frank was the first Moscow Office Director for the American Council of Teachers of Russian, a contracted State Department Russian interpreter and court interpreter in Maryland. Steve is a seasoned, widely-diverse ASL interpreter in the Baltimore-Washington area who specializes in legal, technical, deafblind, video and tri-lingual interpreting between ASL, English and Russian.

 

Dan Gatti, Executive Director, Health Cloud Solutions
SPEAKER: INTERPRETOPICS: THE IMPACT OF NEW TECHNOLOGY ON IMPROVED PATIENT CARE AND MEDICAL INTERPRETING  

Mr. Gatti serves as Executive Director of Health Cloud Solutions, a unique organization focused on providing the latest information about technology and impact on healthcare. Also serves as VP Business Development for Stratus Video. Mr. Gatti is managing partner of Innovative Capital Ventures focused Healthcare, Green Data Centers, Energy efficiency, and “Big Data” applications. Mr. Gatti was a venture partner at ArrowPath in Silicon Valley and rose over $150M as President and CEO of venture backed companies including: OnSite Systems selling wireless backhaul solutions, BigBangwidth selling nanophotonic switches, MAYAN Networks, selling optical switches. Mr. Gatti was the VP/GM at 3Com responsible for telecom networking solutions. Previously, VP WW Sales at Primary Access, President of Aptec providing (PACS) for the healthcare market, VP Marketing at Amdahl, VP Marketing at GTE and Regional Manager at IBM. Mr. Gatti is on the board of the California Healthcare Interpreters Association, and FoneClay a smartphone platform company. Mr. Gatti has a BA from Fairfield University and completed the executive MBA program at the Harvard Advanced Business School.

 
Bill Glasser, President and Founder of Language World Services
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Bill Glasser is President and Founder of Language World Services, Inc., Northern California's largest on-site healthcare interpreting and bilingual staffing agency. Under Bill’s leadership, Language World has flourished by emphasizing careful preparation of its employee workforce and by providing excellent customer service to its growing roster of human service and healthcare customers. Bill is the current President of Language World Services and sister company, Fluency, Inc. an Internet technology company that equips interpreting agencies, non-profit human assistance organizations, and hospital-based interpreting service departments with efficient, web-based back-office management platforms that improve quality, efficiency, and documentation for on-site interpreting.

 
Jacolyn Harmer, Professor, Middlebury Institute of International Studies at Monterey
SPEAKER: INTERPRET-ED-PREPARING TOMORROW'S INTERPRETERS FOR THE CHALLENGES AHEAD
 

Jacolyn Harmer has been a practicing freelance conference interpreter and translator for over 30 years; her clients include both the major international organizations and the private market. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and served for several years on the AIIC Training Committee. Since 1985 she has taught in the French and German Programs at the Middlebury Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education. In addition to translator and interpreter education, she has co-taught Training of Interpreter Trainer programs in the US, Asia and Europe. Her translation of Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation (Seleskovitch and Lederer) was published in 1996.

 
Angelica Isidro, Co-Founder, Indigenous Interpreting +
SPEAKER: INTERPRET-ED-FROM OUR EYES, THE INDIGENOUS INTERPRETER EXPERIENCE

Angelica Isidro, Co-Founder of Indigenous Interpreting+, is a Mixteco Bajo/Medio-Spanish speaker who came to the U.S. from Oaxaca, Mexico, in 1991 to work as a farm laborer. After completing medical interpreter training and a supervised internship at Natividad Medical Center through II+, Ms. Isidro completed a summer English immersion class at the Monterey Institute of International Studies. She is the link between her community and Natividad Medical Foundation, and her commitment, love and passion for the development of a workforce to improve her community has had a direct impact on health care language access for her family, friends and neighbors. Ms. Isidro currently provides indigenous language medical interpreting at Natividad Medical Center. She was featured in the Los Angeles Times for her community leadership in Greenfield, California.

 
Max Mejia-Chatino Interpreter, Indigenous Interpreting +
SPEAKER: INTERPRET-ED-FROM OUR EYES, THE INDIGENOUS INTERPRETER EXPERIENCE

 
Rita Monroy, Program Officer, Senior Service America, Inc.
POSTER PRESENTER: ENHANCING OPPORTUNITIES FOR SENIOR EMPLOYMENT: TRAINING LATINO/HISPANIC ELDERS AS PEER COMMUNITY INTERPRETERS

Ms. Monroy manages the Community Interpreter Project, and provides technical assistance to Senior Community Service Employment Program subgrantees helping low income seniors 55+ find employment. She also has extensive experience in managing outreach programs and communications projects to Hispanic communities across the country for various organizations. She is a licensed community interpreter trainer with 10 years of experience as an interpreter. Ms. Monroy received her Law Degree from Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima, Peru and a Masters on Environmental Management from the University of London.

 
Esther Navarro-Hall, Chair, National Association of Judiciary Interpreters and Translators
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies (MIIS – Now the Middlebury Institute of International Studies at Monterey), where she teaches Conference Interpreting (EN>ES, FR>ES) and Court Interpreting (EN<>ES). She is a pioneer in online training, practical technologies and social media for interpreters. She is also the creator of the Sim-Consec™ method (an innovative combination of two interpreting skills plus various digital technologies), and has taught it to hundreds of interpreters around the world. She is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. In addition, she has interpreted for the U.S. State Department and is an ATA-certified EN>ES Translator. Ms. Navarro-Hall is currently the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).

 
Lorena Ortiz-Schneider, Board Member, California Workers Compensation Interpreter Association

SPEAKER: INTERPRET-ED-WHO'S IN CONTROL? INTERPRETER PAY AND WORKING CONDITIONS  

Lorena Ortiz Schneider is a professional interpreter and translator and owner of Ortiz Schneider Interpreting & Translation, Inc. a mid-sized local agency on the Central Coast of California. Lorena sits on the Board of Directors of the California Workers Compensation Interpreters Association (CWCIA), and actively participates on the IP&O Committee. She is an American Translators Association Certified Translator and California State Certified Administrative Hearing Interpreter, has worked for the US Department of State as Escort and Seminar Interpreter, and as a Conference Interpreter for private industry and community based programs. She is bilingual in English and Spanish, fluent in French and has Portuguese as a working C language.Lorena earned her BA at UCSB and MA from the Monterey Institute of International Studies in Translation and Conference Interpreting.

 
Tomas Pascual-Kanjobal Interpreter, Indigenous Interpreting +
SPEAKER: INTERPRET-ED-FROM OUR EYES, THE INDIGENOUS INTERPRETER EXPERIENCE

 
Rosa V. Pichardo Heredia, Trainee, Senior Service America
POSTER PRESENTER: ENHANCING OPPORTUNITIES FOR SENIOR EMPLOYMENT: TRAINING LATINO/HISPANIC ELDERS AS PEER COMMUNITY INTERPRETERS

Ms. Pichardo is a graduate from Senior Service America Community Interpreter Program. She has been a freelance interpreter/translator in the State of Maryland for over 10 years. Her experience includes customer service and sales to Spanish speaking clients for different companies like Primary Care Coalition; and health outreach services to communities at African American Health Program. Ms.Pichardo received her Associate Degree in Business Administration from the National University Pedro Henriquez Ureña in the Dominican Republic; and is a Certified Medical Interpreter.


Kristin Quinlan, CEO, Certified Languages International
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Kristin Quinlan serves as CEO of Certified Languages International, a U.S. based on-demand telephone interpreting company.  A recognized leader known for approaching business with a unique blend of industry-wide collaboration and insightful decision-making, she’s led CLI to be named three times to the Fortune 500/5000 list of America’s fastest growing companies. Kristin’s commitment to the language industry earned her a position on the Association of Language Companies’ (ALC) Executive Board of Directors (2010-2014) and January 2015 was nominated to serve on the Joint National Committee for Languages Board of directors in Washington DC.

Dr. Bill Rivers, Executive Director, Joint National Committee for Languages 
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Dr. Bill Rivers serves as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages, representing more than 100 organizations from all sectors of the Language Enterprise in Washington, DC. A long-time researcher, strategic planner, and business leader, he advocates for language with the US Government and the business community. Dr. Rivers has 20 years of experience in culture and language for economic development and national security, with expertise in research, assessment, program evaluation, and policy development and advocacy. During his career, Dr. Rivers has also taught Russian at the University ofMaryland, worked as a freelance interpreter and translator, and conductedfield work in Kazakhstan, where he regularly returns to teach at severaluniversities. Having received his Ph.D. in Russian, Dr. Rivers has lived and worked in more than 20 countries.

Dijana Rizvanovic, Interpreter Relations Specialist, Cyracom International

SPEAKER: INTERPRETOPICS: ONLINE INTERPRETER EDUCATION: MEETING THE NEEDS OF A MOBILE WORKFORCE

Dijana Rizvanovic is the Interpreter Relations Specialist with CyraCom International in charge of blended distance learning and onsite interpreter training initiatives through curriculum development and training provision. Ms. Rizvanovic has been involved in language access advocacy, research, training and development for over 18 years and is an experienced interpreter herself. Her experience expands over the areas of industry leadership, nonprofit management, fiscal management, interpreter training, grant writing, adult education, resource development and strategic planning amongst others. Ms. Rizvanovic is originally from Bosnia and Herzegovina, with educational background in journalism.

 

Nelle Sacknoff, Product Marketing Manager, Google Cloud Platform

INSTRUCTOR: SAVVY INTERPRETER BOOTCAMP: ONLINE PLATFORM AND PRESENCE: DEVELOP AND GROW YOUR PROFESSIONAL BRAND ON THE WEB

 

Michelle Scott, CEO, Voices for Health, Inc.

INSTRUCTOR: SAVVY INTERPRETER BOOTCAMP: MAPPING YOUR INTERPRETING CAREER

SPEAKER: INTERPRETOPICS: ONLINE INTERPRETER EDUCATION: MEETING THE NEEDS OF A MOBILE WORKFORCE   

Michelle Scott is a bilingual RN and founder of Voices For Health, Inc., a small business with offices in Michigan and California. She has bachelor's degrees in Spanish and Nursing and a master’s degree in Medical Anthropology from Michigan State University. She joined the board of the California Healthcare Interpreting Association in 2015. Her love of medical interpreting, training and curriculum development has been combined to film interviews for VoicesACADEMY.com.

 
Victor Sosa, Director, Indigenous Interpreting +
SPEAKER: INTERPRET-ED-FROM OUR EYES, THE INDIGENOUS INTERPRETER EXPERIENCE

Victor Sosa has served as the Medical Interpreter Coordinator at Natividad Medical Center since 2011. Mr. Sosa received the 2013 National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Language Access Champions Award and was a featured speaker at the 4th InterpretAmerica Summit (2013), From Indigenous Immigrant to Professional Medical Interpreter. He was also an invited panelist at the 2013 Critical Link 7 conference discussing Breakthroughs in Aboriginal Interpreting: Innovation and Insight for Indigenous Communities. Mr. Sosa is an experienced certified medical interpreter and certified court interpreter with a special gift for connecting with everyone. Mr. Sosa trains and supervises interpreters and provides expert guidance related to video remote interpreting delivery platforms.

 
Caitilin Walsh, President, American Translators Association
SPEAKER: PLENARY ROUNDTABLE: THE STATE OF THE INTERPRETING INDUSTRY

Caitilin Walsh is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), she currently serves as President of the American Translators Association, and represents ATA in the National Interpreter Association Coalition (NIAC). She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, and to the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors from orchestra to the kitchen. She can be emailed at cwalsh@nwlink.com, and you can follow her on Twitter @caitilinwalsh.

  
Jeffrey B. Wood, Translation & Interpretation Career and Academic Advisor, Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education (GSTILE), Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)
INSTRUCTOR: SAVVY INTERPRETER BOOTCAMP-GETTING HIRED IN THE NEW ECONOMY

Jeff Wood has served as a career and academic advisor and manager at five colleges and universities across the United States for 41 years. He is an expert in the career development and employment of student and alumni interpreters, translators and localization managers into the US and world market. His unique position in the language industry has given him a broad understanding of where the jobs are in our field and what it takes to get one. Set to retire in July 2015, he currently runs student/alumni career advising/career management for the MA degrees in Translation, Translation & Interpretation and Conference Interpretation at MIIS.

 

Registration

 

Registration Options:
Please review the following registration options. When ready, click on the registration button to the right. You will be taken to a registration form that will allow you to pay with a credit card or by check. The credit card merchant is run through Paypal, but it does NOT require you to require a Paypal account.

Individual Registration:
$375 (Early Bird through May 4, 2015) CLOSED
$425 (starting May 12, 2015)

 

1 Day Registration:
$275 (Early Bird through May 4, 2015) CLOSED
$325 (starting May 12, 2015)

 

Student Registration:  (Must be a full-time student enrolled in an interpreting or translation and interpreting program that is at least 1 year in length.)


FULL SUMMIT
$275 (Early Bird through May 4, 2015) CLOSED
$300 (starting May 5, 2015)

 

ONE-DAY
$225 (Early Bird through May 4, 2015) CLOSED
$275 (starting May 12, 2015)

 

Poster Presenter Registration: (Must have a have confirmation of an accepted poster presentation to receive the registration discount.)
FULL SUMMIT $275 

ONE-DAY $225 

 

InterpreTOPICS Facilitator: (Must have a have confirmation as an accepted InterpreTOPICS Facilitator to receive the registration discount.)
FULL SUMMIT  $275 

ONE-DAY  $225 

 

Same Day Registration  $475

Can't make it to Monterey?

Watch live and interact with us from anywhere in the world.
You'll find everything you need to know right here to join us via webcast at InterpretAmerica 5.
In 2013, Interpreters on every continent (except Antarctica) joined us for our first live webcast from InterpretAmerica 4 in Reston, Virginia, just outside of Washington, D.C. It was an experiment that helped us expand our reach and allowed us to connect interpreters from around the globe with our one-of-a-kind programming. We will be offering a live webcast again in 2015, From the Irvine Auditorium at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, with more content, more discussion and more opportunities than ever before for you to interact and make your voice heard from anywhere in the world.

Frequently Asked Questions:

How do I register for the live webcast?

It's easy. Simply click here to fill out the brief form, pay and receive your information and access code to connect on the day of the Summit. That’s it.

 

How much does it cost?

The cost to watch the live webcast is US$35.00 per individual connection. If you have lots of space and a big computer screen? invite your colleagues to a viewing party.

 

How long will the webcast last?

We will be webcasting live from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. on Friday, June 12, and from 9:00 a.m. to 10:15 a.m. on Saturday, June 13. That's over nine hours of interpreting-focused content from experts from across the industry and profession. Watch as much or as little as you like. You can see the schedule for both days here. 

How do I pay?

You can pay using any major credit card accepted by PayPal or your personal PayPal account. After completing the registration form, you will be directed to PayPal to complete the transaction. Once payment is complete you will be directed back to the InterpretAmerica website. 

 

How will I connect on the day of the event?

Once you have registered and paid you will be provided with information on how to connect. You will receive your access code  for the live webcast by email on Thursday, June 11.

 

How do I know the start time of InterpretAmerica 5 in the time zone where I live?

Click here to calculate the start time of the webcast in your time zone.

What kind of a device do I need to watch the live webcast on VoiceBoxer?

You will need a PC or Mac to watch the live webcast. Please be sure to have Adobe Flash installed on your computer. Most browsers already have it installed. If yours does not, you can install it by going to http://get2.adobe.com/flashplayer/. Additionally, your internet connection should have a minimum download speed of 1Mbps. Most cable modem, DSL and Ethernet connections surpass this.You may use the browser of your choice (e.g. Internet Explorer 8+, Firefox, Chrome or Safari). Before the webcast begins, go to http://app.voiceboxer.com/check to test your computer’s settings and operability.

 

Does VoiceBoxer support iOS, Android and other mobile devices?

No. You will need a PC or Mac to watch the live webcast. Please be sure to have Adobe Flash installed on your computer. Most browsers already have it installed. If yours does not, you can install it by going to http://get2.adobe.com/flashplayer/. Additionally, your internet connection should have a minimum download speed of 1Mbps. Most cable modem, DSL and Ethernet connections surpass this.You may use the browser of your choice (e.g. Internet Explorer 8+, Firefox, Chrome or Safari). Before the webcast begins, go to http://app.voiceboxer.com/check to test your computer’s settings and operability.

 
 

5th InterpretAmerica Interpret-ED Short Talks

 

WHAT IS INTERPRET-ED?

Interpret-ED sessions follow the lightning talk format made word famous through the TED and TEDx conferences. They attract some of the most compelling speakers in our field, with innovative and out-of-the-box ideas, to share their creativity with Summit participants in dynamic 5-15 minute quick talks.

Our Interpret-ED talks are designed to inspire, to be thought-provoking, even controversial. They cover topics that include:

  • A deep insight into the interpreting process itself.

  • A new project with surprising results.

  • A call to action or change to help promote the profession.

 

This year's Interpret-ED talks are in keeping with our Summit theme, "Ride the Wave: Finding Opportunities in Uncharted Waters." Leaders in our field will help point the way for how individual interpreters, companies, and tech developers can not only champion high standards, good working conditions and excellent education, but achieve thlem. Explore our full program. Check out our speakers bios, and come join us at InterpretAmerica 5.

Preparing Tomorrow’s Interpreters for the Challenges Ahead: 

Speakers: Laura Burian, Associate Professor, MIIS and Jacolyn Harmer, Professor, MIIS

 

Who's in Control? Interpreter Pay and Working Conditions: 

Speaker: Lorena Ortiz-Schneider, Board Member, CWCIA

 

From Our Eyes: The Indigenous Interpreter Experience: 

Speakers: Angelica Isidro-Mixteco Interpreter, Tomas Pascual-Kanjobal Interpreter, and Max Mejia-Chatino Interpreter of Indigenous Interpreting +

Moderator: Victor Sosa, Director, Indigenous Interpreting +

 

A Profession in Search of Itself: Community Interpreter Professional Identity: 

Speaker: Giovanna Carriero-Contreras, Owner, CESCO Communications

 

Exploring Innovations in the Delivery of Language Access: 

Speaker: Jeff Cordell, CIO, Language Line Solutions

 

One Plus One Equals Three - A Remote Interpreting Platform Designed by and for Interpreters: 

Speaker: Steve Frank, Director of Video Remote Interpreting, CIRS Interpreting

 

The Connected Interpreter: A Case Study from a Medical Mission to Chiapas, Mexico: 

Speaker: Julie Burns, Owner, The Communication Bridge

InterpretAmerica Summit 5 InterpreTOPICS

Introducing InterpreTOPICS!

We’ve updated our Professional Identity Workgroup sessions to increase your participation and better capture the results.

With the session overhaul comes increased participation by you! We have selected topics that cover issues facing our profession that are most important to you, proposed by you. And now it's your turn to facilitate the discussion.

The Summit represents a unique mix of practicing interpreters and industry stakeholders of all kinds. InterpreTOPICS allows everyone the chance to sit together and discuss the important issues facing our profession, to germinate collaboration, to work on problem sovling and engage in extended networking. 

This year's topics include:

TOPIC 1: Language in DC: How We Make the Case for Interpreting:  

Facilitator: Dr. Bill Rivers, Executive Director, Joint National Committee for Languages and National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS)

 

TOPIC 2: The Impact of New Technology on Improved Patient Care and Medical Interpreting:

Facilitator: Dan Gatti, Executive Director, Health Cloud Solutions

  

TOPIC 3: Merging the Professional with the Practical: Overcoming the Disconnect between Interpreters, Companies and Clients

Facilitator: Rosanna Balistreri, Founder, REACH Reaching Diversity

 

TOPIC 4: Online Interpreter Education - Meeting the Needs of a Mobile Workface

Facilitators: Stephen Gerhart, Marketing Representative, Cyracom; Michelle Scott, CEO Voices for Health, Inc. 

5th InterpretAmerica Summit Poster Session

 

CALL FOR POSTERS FOR THE 5TH INTERPRETAMERICA SUMMIT!

The poster sessions at the InterpretAmerica Summit have been very successfull. Don't miss this great opportunity to share the important work you are doing with Summit attendees!

 

Who should submit a poster presentation?

  • Have you conducted research on interpreting that all should see?

  • Do you have a program or service that is benefiting the interpreting profession and you want to get the word out?

  • Are you involved in an educational, legal, or otherwise relevant project whose results we need to know about?

 

Consider submitting a poster for display at the 5th InterpretAmerica Summit and get widespread exposure for your work!

Submit your Poster Proposal Now! The submission deadline is April 10, 2015.

 

You can see examples of previous summit poster presentations here.

Individuals whose posters are selected for the Summit receive a discounted registration price.

 

WHAT IS A POSTER SESSION?

A Poster Session is an alternative way to communicate your research, program or organization to conference attendees. It provides the author with greater opportunities for direct contact and feedback than the more traditional educational session. Please see the Conference Sponsor information if you are interested in having a display at the Summit.

At the 5th InterpretAmerica Summit, the Poster Session will take place where breaks will be served and in the same hall as the exhibitors, guaranteeing a lot of traffic to the poster exhibition. Poster authors are invited to be available at their poster during those times. Viewers can study and restudy your information and discuss it with you one on one. You will also have the option to exhibit your poster on the InterpretAmerica website after the conference, along with key contact information.

The Poster Session is open to any organization or individual who wishes to present a specific research project or service program relevant to one of the six interpreting sectors represented at the conference, or to another specific aspect of the interpreting profession.

PLEASE NOTE: Poster Session is not intended for Language Service Providers or vendors who are interested in advertising their services to conference attendees. Please see the Conference Sponsor Program if you are interested in having a display at the Summit. 

 

To submit a Poster Session Proposal:
Fill out the Poster Session Proposal Form.

 

Please note: Space is limited; posters will be considered on the basis of the following criteria:

• Relevance to advancing work in sector-specific aspects of the interpreting profession;
• Degree of anticipated interaction and information sharing with meeting attendees;
• The value the poster content has to promoting further discussion, education, and collaboration across interpreting sectors.

Further instructions on poster measurements and print requirements coming soon!

If you have any questions prior to submitting your proposal, please contact InterpretAmerica at inquiry@interpretamerica.com

DEADLINE: APRIL 10, 2015

Individuals whose InterpreTOPICS proposals are selected for the Summit will receive a 25% DISCOUNTED registration. 

Download Tips for Successful Posters here.