"Language is a big topic. So big that we often don’t even see it for what it is—the most universal of all forms of human expression."
Last week something significant happened in the language world. Journalist Michael Erard launched Schwa Fire, an online publication "featuring long-form journalism about language and life." In our swirling world of 300-600 word content creation, curation and consumption, Scha Fire seeks a moment of calm in the information storm. It is a place where we, as linguists, translators and interpreters, language services providers, or just people interested in what ultimately lies beneath the amazing and innate human capacity for speech, can pause and reflect.
I’ve spent much of my time and energy over the last two years speaking about technology’s growing influence on interpreting. As I have conversed with interpreters, educators and clients all over the world, one thing has become painfully apparent: few people think of the same thing when they hear or use the term “remote interpreting,” and with good reason. The term is bandied about to refer to a multitude of different scenarios that are as different from one another as apples and oranges.
So, what to do? First off, the meetings or interactions that make use of remote interpreting should be divided into two broad categories: face-to-face meetings and virtual meetings.
InterpretAmerica is partnering with the Globalization and Localization Association (GALA), the world’s largest association for the language industry, to produce think! Interpreting, which will run concurrently with GALA’s 2014 Language of Business Conference.
“One’s destination is never a place, but rather a new way of looking at things.”
So wrote American author Henry Miller who is now considered a “literary innovator,” because he broke the rules by blending different literary forms, and in the process, created a new kind of writing.
Article Excerpt: Skype hopes to make its international connections easier — though perhaps still a little awkward — with a new feature that automatically translates conversations almost in real time. Parent company Microsoft unveiled the new technology at the Code technology conference on Tuesday, where Skype vice president Gurdeep Pall made small talk in English with a German-speaking Skype manager in Europe.After saying a sentence in English, an automated voice translated his words into German.
Link to the full story here.