ITE Logo Only.png



Find out more about the Interpreting and Translation in Education group and our beginnings.

Listserv icon.png


We need your participation, ideas and passion!

Join the ITE Listserv to be part of this historic effort to professionalize educational interpreting and translation. 

Crowd of People


We made history on September 27, 2019 during the Inaugural Conversation on Interpreting and Translation in Education, held onsite and online, hosted by the Orange County Office of Education.

steering committee.jpg


Stay tuned for news and announcements about our efforts to kickstart a national workgroup to credit a code of ethics and standards of practice for educational interpreters and translators. 




inaugural meeting

Many feel that educational interpreting and translation are hitting a tipping point, similar to that experienced by legal and healthcare interpreters in the 1990s and 2000s, and by signed language interpreters in the 1970s and 1980s. The field has matured to the point that stakeholders from all over the country are clamoring for more recognition, more resources and a more formal structure.


In that spirit, ITE coordinated an exploratory conversation about the creation of national ethics and standards for interpreters and translation in education. The meeting was held onsite on September 27, 2019 at the Orange County Office of Education 3rd Annual Interpreters and Translators Conference. 65 people attended onsite and 35 attended online. 

The event was a working meeting to determine next steps for the creation of a body to pursue a national effort to create educational interpreter and translator ethics and standards. 

The two primary goals of the the first meeting were:

  • provide a summary of the process the National Council for Interpreting in Health Care went through to create national ethics and standards for healthcare interpreters as a jumping off point for the conversation.

  • agree to a series of next steps to publicize this effort, ensure broad inclusion and begin to establish the group's structure and goals.

5 speakers provided key framing for those attending, starting with Healthcare Interpreting founding pioneer Cindy Roat, who gave a 15-minute history and analysis of how healthcare interpreting successfully created its ethics and standards. Cindy was followed by four lightning presentations about efforts taking place in a variety of education settings across the country: 

  1. Angel Ho, Oakland School District, California

  2. Betty Tapias-Heinrich, University of Minnesota

  3. Victoria Baldwin, Jefferson County Schools, Colorado

  4. Jennifer Love, Prince George's County Schools, Maryland

During the meeting, participants provided input to the following questions using a polling platform called Mentimeter, responses in the Zoom chat box, and by handing in 3x5 cards a the onsite venue. 

  1. Who is here? (see graphic)

  2. Where are you attending from? (see graphic)

  3. What are the biggest challenges facing educational interpreters and translators? (see Excel form)

  4. Do you support the effort to launch a national effort to create ethics and standards for T&I in education? (see Excel form)

  5. What structure should the effort take? (see graphic)

  6. Based on Cindy's presentation, what are the next steps? (see graphic)

  7. What additional next steps would you like to see? (see Excel file)

  8. How can we make this effort as inclusive as possible? (see graphic)

Below, we have provided the following information from the meeting:

  • The meeting agenda.

  • Cindy Roat's PowerPoint presentation

  • Mentimeter results in graph and Excel form

STAY TUNED for the complete report on the meeting and our next steps. We are still collating the written responses and processing the video of the meeting. These will be posted soon. 

download Meeting files

Mentimeter poll graphics



We have set up a new listserve using the listserv site 


Please sign up to receive updates and join the conversation.


Our hope is to build a broad, diverse group from all parts of educational interpreting and translation committed to professionalizing our field. 



about ITe


What is the ITE Workgroup?

The ITE Workgroup is a group of individuals interested in professionalizing interpreters and translators in education. We seek to launch a national conversation to build momentum towards the creation of a formal process for creating ethics and standards for educational interpreters and translators. For the time being, we have adopted the name "Interpreting and Translation in Education," along with the accompnaying logo, in order to have an identity with which we can get the ball rolling. On September 27, 2019, we held an inaugural conversation that was attended onsite and online. The event was hosted by the Orange County Office of Education during their 3rd Annual Interpreter and Translators Conference in Irvine, California. We had approximately 35 onsite attendees and 65 who attended virtually. As a result of this meeting, there is a clear mandate to move forward with the goal of creating a formal effort to create national ethics and standards. The conversation is moving forward through the ITE Listserve and through interaction with this webpage. We would like to congratulation the original group of people who spent time during Summer 2019 to organize the successful inaugural event. Natalia Abarca
Anita Ahumada
Katharine Allen
Marjory Bancroft
Giovanna Carriero-Contreras
Fanny Cordero
Kristi Cruz
Edson Diaz
Esther Diaz
Melissa Gonzalez
Estephany Hernandez
Luis Hernandez
Angel Ho
Julie Kang
Tony Macias
Yolanda Martinez
Renée Milstein
Lena Moran
Barry S. Olsen
Cynthia Ovando
Joana Ramos
Cindy Roat
Joy Sebe
Holly Silvestri
A Soler
Daniel Tamayo
Fabio Torres
Alena Uliasz
Eva Vargas
Lizbeth Vazquez

Sign up for the ITE Listserve

We have set up a new listserve using the listserv site Katharine Allen from InterpretAmerica is hosting and funding the listserv for the time being. Luis Hernandez from the Riverside County Office of Education is co-moderating. Please sign up and join the conversation. Our hope is to build a broad, diverse group from all parts of educational interpreting and translation committed to professionalizing our field. SIGN UP HERE

The NCIHC Model

In the 1990s, the healthcare interpreting profession was in a similar place to educational interpreting and translation. Individual states had begun to create comprehensive ethics and standards defining the proper role and conduct for healthcare interpreters. By the early 2000s, the National Council on Health Care in Interpreting (NCIHC) organized to conduct an authentic, national effort to create ethics and standards that would represent the entire country and could serve as a cornerstone around which to build a formal structure for the new profession. You can read more about this effort at the NCIHC website. ( This model represents a potential guide for educational interpreters and translators today. At the September meeting, we will present this model as a starting place for the discussion.

What are our goals?

Every conversation has to start somewhere. Over the summer of 2019, the ITE Workgroup began to email each other about the need to spark a national effort around the creation of ethics and standards for educational interpreters and translators, which would necessitate a nation-wide conversation. We have taken the initial steps of setting up a listserve open to all, and of organizing the exploratory conversation that took place on September 27, 2019. Beyond convening the meeting and managing a basic organization infrastructure as this effort starts to take shape, we make no claim to ownership of this process, nor to any predetermined approach. Our sole goal is to get as many to the table as possible. It is our hope that this initial stage will cast as wide a net as possible. As a more coherent effort takes shape, decisions will certainly be made about whether to separate interpreting and translation into distinct efforts or not. Clear definitions of role will be needed, which, among other things, will have to take into account the unique tasks that classroom-based signed language interpreters already fulfill, and how they may differ from contract ASL interpreters who interpret for deaf family members in a manner more consistent with spoken-language interpreters. All of that is in the future. The current effort is about getting everyone together.