Featured Posts

Welcome to the InterpretAmerica blog!

InterpretAmerica's signature blog has been tracking trends and developments in the interpreting profession for a decade. Subscribe to stay informed. 

Featured Post

Breaking News from think! Interpreting: Launch of the Interpreting Technologies Alliance

By Katharine Allen and Barry Olsen Many of us can remember the days, not very long ago, when it was rare to see a single headline about interpreting in the news. Nowadays, our daily news alerts are full of diverse stories that span the range from immigrants needing interpreters in community and health settings to major financial stories about the spate of mergers and acquisitions among language services companies. Every now and then we get to break some news as well, and that's exciting. Today we celebrate the launch of a new interpreting technology alliance that could remake the way we connect our services to new clients. Groundbreaking interpreting technology alliance Interpreting has a ne

An Epic Nor'easter, Interpreting and GALA Head to Boston

By Barry S. Olsen and Katharine Allen GALA's 10th annual Language of Business conference is set to start this coming Wednesday, March 13, as a major nor'easter bears down on Boston. Come storm or sunshine, InterpretAmerica will be at the GALA conference, celebrating our continued partnership with the Globalization and Localization Association (GALA) to produce the fifth installment of think! Interpreting. think! Interpreting is a main content track within GALA's Annual Conference. It provides conference participants the opportunity to network with other interpreting providers from around the globe and gain unique insight into the interpreting market. ​ This year's sessions are open to all at

Welcome to InterpretAmerica 3.0

By Katharine Allen and Barry S. Olsen Welcome to InterpretAmerica 3.0! You may have noticed by now that our website has a different look from what it's been for the past several years. That's right, we've jumped to a new platform. And to be honest, it's not really version 3.0, it's more like InterpretAmerica 5.0. Since our founding in 2009, we have moved through no less than five different website platforms. It's not because we have a short attention span (truly!). It's really the pace of change in communication platforms that has us, and many of you, we suspect, running to keep up. The pace of change, and more importantly, the nature of this change in how people communicate, has spurred us

think! Interpreting 2018...Celebrating 5 Years of Collaboration, Challenges and Change

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published January 22, 2018 InterpretAmerica heads to Boston in March for the fifth installment of think! Interpreting at the Globalization and Localization Association's (GALA) upcoming annual conference. For those unfamiliar with the organization, GALA is the world's largest industry association for language service companies. Every year, GALA gathers together language service companies from all over the world to take stock of the industry, show off new products and technology, explore market trends and catch a glimpse of where the future of global multilingual communication is headed. The conference takes a deep dive into the business side of our profess

When Change Is for the Best - Interpreting Is Moving Ahead

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published Oct 21, 2017 Our world is awash in negative news right now. From politics to natural disasters to a sense of disruption and uncontrollable change, it's easy to feel overwhelmed. The interpreting profession is no different. The much-used term "disruption" is still the best concept to capture the intense change and adjustment our field is going through. Worse yet, in the minds of many, this change is being forced upon us from outside forces and is largely perceived as negative. We didn't ask for it, it just is. For many, the best kind of change is always the change we choose: Change we envision, orchestrate and implement. Here's the good news: Desp

How Would You Finish This Sentence? - Remote Interpreting Is...

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published October 16, 2017 iPolarization is a sign of the times and like it or not, the interpreting profession has not escaped its own grand divide. Remote interpreting, especially the arrival of video remote interpreting, has split our field into distinct and often opposing camps. Buyers of interpreting services clamor for its relative ease of use and lower cost. Many interpreters view it with suspicion or outright opposition, depending on how it is impacting their workplace. Agencies stand in the middle, scrambling to respond to increased demand from its clients while at the same time working with their interpreters to find the right delivery model. Tec

International Translation Day Quiz: How much do you know about translation and interpreting in Mexic

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published September 30, 2017 More than 200 attendees from across Mexico and around the globe converged on the Simon Bolivar Amphetheater in Mexico City. (El texto en español se encuentra más abajo.) Greetings from Mexico City and Lenguas 2017! Here are a couple of questions for our readers, as we join interpreters and translators from around the globe to celebrate the first officially UN-sanctioned International Translation Day Q: What are the most common target languages of interpreters in Mexico? A: Of course, Spanish is the most common target language, followed by English, and…drum roll please...Nahuatl. That’s right, Nahuatl, the language of the Aztecs

Lenguas 2017 Moves Forward Despite Tragedy

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published September 26, 2017 El texto en español sigue más abajo. Why did we decide to move forward with Lenguas 2017? Mexico is in mourning but working to rebuild and move forward. One of the first steps in that process is to reestablish, to the extent possible and as circumstances permit, a sense of normalcy. First, we confirmed that our two event hotels and our venue, the Antiguo Colegio de San Ildefonso, were not damaged by the earthquake. All three buildings have been declared safe and open for business. On Monday, schools that were not physically damaged reopened across the city, and our children are returning to school. Similarly, we need to return

Our New Technology-Infused Profession: InterpretAmerica 6 Seeks Positive Solutions

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published September 18, 2017 2:52:30 AM / Remind us, please, when September and October are behind us, that putting on two signature events within a month of each other makes for some very busy fall days! Today we are excited to announce that registration for InterpretAmerica 6 is now open. If you've attended one of our previous Summits, heads up, because this year we have created something different. InterpretAmerica 6 will take aim at the disruption and anxiety remote interpreting is causing in our field during a one-day working Summit this coming October 30 in Washington, D.C. We have designed a smaller, more intimate event that we hope will help set in

Natural Disasters, Interpreters and Lenguas 2017

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published September 8, 2017 This is a challenging time for our interpreting community - professionally and in terms of simple physical safety. Here at InterpretAmerica we want to take a moment to acknowledge the onslaught of extreme weather and natural disasters that many in the language services community are confronting. From the monstrous Hurricane Harvey and Hurricane Irma, to the biggest quake in Mexico in a century, to the unprecedented conflagration burning up huge areas in the Pacific Northwest, we know that many of you are focused now simply on basic survival and safety. We extend our concern, prayers and any action we can take to support you duri

Remote Interpreting Technology Roll Out: The Devil Is in the Details

By Barry S. Olsen Published Aug 3, 2017 In the May-June edition of the ATA Chronicle I published an article entitled “Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future.” (If you haven’t read it yet, just click on the link.) The article highlights the challenges and opportunities that remote interpreting presents for multilingual communication, generally, and for individual interpreters. Just as it has permeated every other aspect of modern society, whether wanted or not, the increased use of technology to deliver interpreting services in new ways is inevitable. The article was generally well-received. Then came a must-read response in the form of a letter to the editor from Melissa Gonzál

Lenguas 2017 - A Step Forward for Interpreting and Translation in Mexico

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published Juyl 24, 2017 In 2010, InterpretAmerica held its first Summit, with the primary goal of simply gathering stakeholders from across the interpreting profession into the same room to meet each other. It's hard to believe that less than 10 years ago, many key players in our profession had not only not met each other but didn't know that many associations, organizations or specializations even existed. Our other out-of-the-box contribution at the time was to commission the first-ever survey on the interpreting market in the United States, carried out by Common Sense Advisory. The Interpreting Marketplace Survey was completed by over 1000 interpreters

Demystifying Interpreter Talent (Read on to Win A Free Webinar Registration)

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published June 29, 2017 Read on to learn how to win a free registration to the upcoming live webinar on Demystifying Interpreter Talent, a $75 value! It may not be a buzz term yet, but the "interpreter talent gap" is sure to become one soon. For decades, our profession has been mostly based on a freelance, face-to-face interpreting model. The mobile technology revolution is changing that model, as it has for so many other professions. Now that humans can talk to each other from anywhere, any time with any device, the need for interpreter-mediated communication is exploding around the world. For awhile, lack of appropriate communications technology has been

Answering Common Questions From The Field

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published June 2, 2017 At InterpretAmerica we’re spending more and more time out "in the field," speaking at conferences, training interpreters and end users of interpreting services, attending meetings and interacting on social media. All our efforts have one goal in mind—to raise the profile of interpreting. We constantly ask questions and then listen to how the different groups of the language services equation (interpreters, language service companies, tech vendors and end users) respond. We also do our best to answer the questions we receive. In this blog, we’ll answer several questions that emerged during a recent presentation we were invited to give

UPDATE: Casting for The Interpreter Film Underway

By Katharine Allen Published May 24, 2017 Many of you will remember our campaign from 2015 to help fund the making of "The Interpreter," a movie that will focus on the Iraqi and Afghan interpreters who served for the Allied Forces and who were promised visas to the United States (and many other countries) in exchange for their service. Our campaign to help fund the film was ultimately successful. The many individual interpreters and language services companies who donated to the Kickstarter campaign were crucial to the project reaching its goal. That was in 2015. Now, almost two years later, filming is finally about to begin! Casting is underway and as soon as that is finalized, filming shou

InterpretAmerica to Present at the Association of Language Companies & Why Interpreters Should Care

By Katharine Allen Published May 16, 2017 This week InterpretAmerica heads to Miami where we will speaking at ALC 2017, the annual conference of the Association of Language Companies. Our primary job at the conference will be to highlight the interpreting market inside the larger language services market in the United States in a plenary talk titled: The Big Picture in Interpreting: Where Is Your Company? But we go to learn as much as to share our knowledge. The ALC annual conference is an important moment for our profession every year. The Association of Language Companies Because the ALC is an organization for language service companies, many interpreters may never have heard of it. Even s

InterpretAmerica 6: New Date, Same Focus on Labor and Management Best Practices

By Katharine Allen Pubished May 11, 2017 Many have been asking for information on InterpretAmerica 6. We appreciate your patience as we've been revamping some of our programming for 2017. The big change? InterpretAmerica 6 has a new date! We have moved the Summit to Monday, October 30, 2017. The Summit will take place at the Middlebury Institute Offices in the heart of downtown Washington, D.C. The topic is still the same: Labor. Management. Technology: A Call to Action. Our primary goal with this year's Summit is to spark a collaborative, results-oriented conversation between interpreters, those who hire them, and those designing the technologies that many interpreters are now expected to u

Yes, Let's Change, But You Go First!

Published March 26, 2017 By Katharine Allen The 4th think! Interpreting is here! By now, we all understand that change is transforming many aspects of the interpreting profession. Currently, we are caught in a frustrating moment where the fact of change has been accepted, but many are waiting to see what others do first. This week Barry and Katharine are in the incomparable city of Amsterdam for the 4th think! Interpreting. InterpretAmerica has been partnering with the Globalization and Localization Association (GALA) during its annual conference since 2014 to bring interpreting-related content to the world's biggest language services industry event. What started as an experiment has turned

Interpreters in Conflict Zones, Travel Bans and Broken Trust

Published January 30, 2017 By Katharine Allen & Barry S. Olsen In this photo from 2008, a U.S. Army soldier and an Iraqi interpreter talk to an Iraqi woman during a patrol in Amiriyah, Iraq. DoD photo by 1st Lt. Meg Harvey, U.S. Air Force. (Public Domain) *UPDATE (February 2, 2017) In the face of widespread outcry against its executive order, the Trump Administration has introduced an amendment to its travel ban to once again allow Iraqis who served as interpreters for the US government and armed forces in Iraq and their family members to emigrate to the United States. You can read more about the decision in this article by the New York Times. Since its creation in 2009, InterpetAmerica has

Indigenous Interpreting Training Arrives

By Katharine Allen & Barry S. Olsen Published November 14, 2016 Interpreting in this country faces a crisis. There is an exploding need for trained, professional indigenous language interpreters. Indigenous migrants from all over the globe have left their native lands and come to America and Europe. They live, work and now access services in their new homes and we need a way to talk to them. The problem? They speak languages previously overlooked by our profession. And they come from cultures often so profoundly different from our own that current interpreting training practices are not enough to bring new interpreters into the field. InterpretAmerica Co-President Katharine Allen has dedicat

Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
ABOUT US

InterpretAmerica, LLC was established in 2009 to provide a national and international forum for the interpreting profession.

ADDRESS

+1-760-920-5259

1335 Rocking W Drive #396
Bishop, CA 93514

 

inquiry@interpretamerica.com

SUBSCRIBE FOR EMAILS

View our privacy and data protection policies

  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey YouTube Icon
  • Grey LinkedIn Icon